有时候我们听意大利人讲话会一头雾水,甚至感觉有些无厘头,哪怕你的意大利语水平很好,其实那是因为本地人可能说了一些地道的习语,你反应不过来了。所谓“习语”,就是经常在日常生活中使用,但几乎不会当做语法点讲解的表达。今天,小编继续向你介绍看起来奇奇怪怪的意大利短语(第二波),我们一起来看看它们的意思吧!
P.S. 第一波短语戳→ 一些看起来奇奇怪怪的意大利短语,你知道吗?(1)
6. CADERE A FAGIOLO
时机正好
Si dice che un evento o una situazione non prevista "cade" o "casca" "a fagiolo" quando avviene in un momento ideale o proprio quando ce n'era bisogno. Probabilmente l'espressione "cadere a fagiolo" deriva dal fatto che i fagioli, quando sono maturi, si staccano dalla pianta molto facilmente e si raccolgono quindi senza alcuno sforzo.
当时机正好或正好需要时,人们把未预料到的事情或情况叫做“cade”或“casca”。也许“cadere a fagiolo”来源自豆子成熟时,它们很容易脱离植物,于是被轻松收获。
es:
Per il compleanno ho regalato a Luca un orologio nuovo e cascava proprio a fagiolo, perché il suo si era appena rotto!
我送给Luca一只新表作为生日礼物,而且时机正好,因为他的表刚坏!
7. CAPIRE ROMA PER TOMA
头脑迟钝
L'espressione "capire Roma per toma" è di origine piemontese ed è usata per indicare chi non capisce nulla e, in generale, è duro di comprendonio.
“Capire Roma per toma”源自皮埃蒙特语,用于指什么都不懂的人,一般来说,指头脑迟钝的人。
es:
Ho provato a spiegare a mia madre come si aggiunge un nuovo contatto nella rubrica del telefono, ma non c'è stato nulla da fare: se l'è dimenticato dopo due minuti. Ma non è colpa mia, è lei che capisce Roma per toma!
我尝试和我的母亲解释如何在电话谱上新增联系,但什么用都没有:因为她两分钟后就忘了。这不是我的错,是她头脑太迟钝了!
8. FARE I CONTI SENZA L'OSTE
未与当事人商量就做决定
L'espressione "fare i conti senza l'oste" si usa per indicare le situazioni in cui qualcuno prende decisioni affrettate senza tener minimamente conto della volontà altrui. L'origine di questa espressione è molto curiosa: un tempo, nelle osterie, in mancanza di prezzi fissi o prestabiliti, i clienti cercavano sempre di fare un conto approssimativo alla fine del proprio pasto, ma puntualmente venivano contraddetti dall'oste, che cercava sempre di guadagnarci il più possibile.
“Fare i conti senza l'oste”这个表达用于指某人匆忙决定、一点都没有考虑别人的意愿。该表达的起源很有趣:过去在小酒馆,由于没有固定或事先定好的价格,顾客总是试图吃完饭,差不多结一下账,但被酒馆老板——一直试图赚尽可能多的钱——准确反驳。
es:
Quest'anno Marco voleva prenotare una vacanza ai Caraibi contando sul fatto che suo padre gli avrebbe prestato i soldi, ma aveva fatto i conti senza l'oste. Il padre, infatti, gli ha detto che non glieli avrebbe mai prestati e che avrebbe dovuto cercarsi un lavoro.
今年Marco本来想在Caraibi定一个假期,靠借爸爸的钱,但没有和爸爸商量。他爸爸,事实上和他说了永远不会借给他钱,他应该去找个工作。
9. FARE ORECCHIE DA MERCANTE
装聋
L'espressione "fare orecchie da mercante" indica l'atteggiamento di chi, per proprio comodo, finge di non sentire o di non capire quello che gli viene detto. Si riferisce allo stereotipo secondo cui i mercanti, con furbizia e abilità commerciale, tende a "rigirare" i clienti come gli pare, cercando di concludere la vendita in condizioni il più favorevoli possibili per lui.
“Fare orecchie da mercante”指一个人为了自己舒服,假装没听见或没明白对他说的话,和对商人的刻板印象有关——他们狡猾且有商业能力,倾向于随心所欲地“支使”顾客,试图在对他尽可能最有利的状况下完成销售。
es:
Giacomo, ogni volta che sua mamma gli dice di sistemare la sua camera, fa sempre orecchie da mercante e continua a giocare alla play.
每次贾科莫的妈妈跟他说去整理房间,他总是装聋,继续玩游戏。
10. SCOPRIRE L'ACQUA CALDA
有了“重大发现”
Chi "scopre l'acqua calda" pensa di aver fatto una scoperta incredibile, che in realtà si rivela essere già abbondantemente nota.
发现“l'acqua calda”的人,认为自己发现了不可思议的事情,实际上(被发现的事情)已经相当出名了。
es:
Pensavo di essere stata la prima a scoprire che Giulia si era fidanzata con Claudio, ma quando l'ho scritto nel gruppo delle mie amiche mi hanno detto che avevo scoperto l'acqua calda perché i due stavano già insieme da mesi.
我以为这是第一次发现Giulia和Claudio在一起了,但当我写在朋友群里时,他们说我有了什么‘重大发现’,因为他们已经在一起几个月了。