今天我们来讲一讲经常容易混淆的两个表达方式:alla fine 和 finalmente。看起来非常相似,但却大有不同。
让我们通过一些例句,细细体会吧~
Alla fine
最终,最后
1. Alla fine 在意大利语中指 all'ultimo momento di qualcosa(最后一刻);qualcosa di conclusivo, di finale, rispetto alle altre cose(最后一件事情)。
简而言之,就是用来引出“最后发生的事情” 。
ES.
Alla fine siamo arrivati in tempo per prendere il treno.
最后我们及时赶上了火车。
(也就是说,在许多事情发生后,最后我们及时赶到了,坐上了火车)
Alla fine ho deciso di prendere il volo delle 11.
最终我决定搭乘 11 点的飞机。
(这句话表示可能之前我选择了别的航班,最后还是决定搭乘这趟航班)
2. Alla fine 可由 infine 替代。但是,infine 稍正式,用于列举结尾 / 之前提及事项的结果。
ES.
Hanno chiamato i bambini, le donne e infine gli uomini.
他们叫来了孩子、女人,最后还有男人。
Ho fatto diverse ricerche e infine ho trovato quello che cercavo.
我找了好几次,最后找到了我想要的。
Finalmente
终于
1. 副词 finalmente 和 alla fine 有一定关联,二者意义相近,但使用意图完全不同。
意大利语中 finalmente 用于表达 sollievo o gioia per il fatto che qualcosa è successo / è stato fatto dopo tanto tempo, dopo una lunga attesa o una difficoltà (等了很久或历经千辛万苦后,某事终于发生或完成的欣慰或喜悦)。
ES.
Finalmente sono riuscita a finire il progetto (dopo tanto tempo e difficoltà).
我终于成功完成了这个项目。
(经过长时间的努力、克服了许多困难)
Finalmente è arrivato il mio turno di parlare (dopo tanto tempo).
终于轮到我说了。
(等了许久之后)
2. 我们可以对迟到的朋友说 下面这句话:
Finalmente sei arrivato! Ho aspettato per mezz'ora!
你终于来了!我等了半个小时!
显然,这也是 alla fine 和 finalmente 的不同之处。
Alla fine 是中性的,指最后一刻、某事的结尾
- all'ultimo momento / alla conclusione di qualcosa
Finalmente 具有浓烈的情感色彩,指很长时间之后、经历千难万险之后、等了很久之后
- dopo tanto tempo / dopo tante difficoltà / dopo una lunga attesa
通过下面两个相似的句子,体会一下其中的差别吧:
ES 1:
Alla fine siamo arrivati alla stazione.
最终,我们到达了车站。
【意思是在家里打扮、吃早餐、坐出租车等其他事都做完后,最终到达了车站。这是一个中性句子,没有任何情感】
ES 2:
Finalmente siamo arrivati alla stazione.
我们终于到车站了!
【这里是指经过漫长的等待(如在车上待了很久)或许多困难(如交通拥挤)后,到达了车站,终于到达目的地感到十分欣慰。这句话不是中性的,具有丰富的感情色彩,充满快乐和欣慰】