哈尔滨新东方小语种综合 | 2025-05-14 13:01
分享至
1.请使用微信扫码
2.打开网页后点击屏幕右上角分享按钮
在日语学习过程中,「分かる」「判る」「解る」这三个词汇常常令人困惑。它们虽然都读作「わかる」,却使用了不同的汉字书写,这种现象在日语语言学中被称为「異字同訓」,即同训异字。那么,这三者之间究竟存在哪些区别呢?
通过对「現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)」的检索分析可以发现,在书籍、杂志、新闻、博客等多种文本数据中,「分かる」出现了19,877次,「判る」出现2,657次,「解る」出现2,176次。显然,「分かる」的使用频率远超另外两个词汇,这背后有着怎样的原因呢?
从汉字读音的角度来看,日语中的「常用漢字表」(2010年11月修订)为日常书写提供了重要参考。该表不仅规范了法令、文书、媒体等领域的汉字使用,也是学校汉字教育的重要依据。在「分」「判」「解」这三个字中,只有「分」在表中明确标注了「わかる」的训读。这意味着,在没有注音假名辅助的情况下,读者最容易将「わかる」与「分かる」对应起来,这种认知上的便利性使得「分かる」在日常使用中更为普遍。
再从语义层面分析,「判る」在《明镜国语辞典第二版》中的释义为「对事物进行判别、判断」,常与「判明」「判別」等复合词关联。例如「难以判断节约与吝啬的界限」「无法分辨对方是敌是友」,这类表达着重体现区分、辨别的过程。「解る」则更强调「理解事物的意义、内容或价值」,以及「体察人情世故,读懂他人感受」,常见搭配如「对日语有一定理解」「不明白话语含义」「无意强求他人理解自己」。与之相比,「分かる」的语义更为宽泛,既能表达判断、区分,也能体现理解、领会,在日常交流中可以灵活涵盖「判る」和「解る」的语义场景。
因此在实际使用中,「分かる」因语义的包容性和认知的直观性,成为最常用的表达形式。而当需要更精准地传达语义时,如突出判断行为或强调理解过程,「判る」和「解る」则会被优先选用。尽管三者读音相同,但在不同语境下,这些同训异字的词汇各自发挥着独特的表达功能,展现出日语词汇运用的细腻与精妙。
如需进一步了解小语种学习,或有任何相关疑问,欢迎大家【在线咨询】;会有专业老师为您解答,点击【新东方前途官网】,获取更多新鲜留学资讯。