在日语中,表示刚刚结束某个动作的文法有两个:「~たばかり」和「~たところ」,通常都被译为「刚刚~」,今天这篇文章将通过三组例句讲解他们之间的差异。
01
(1) さっき起き
(2)さっき起き
首先来看第一组例句,这两句话都是在表达「刚刚醒来就又睡着了」,但是严格意义上来说,只能使用「〜たばかり」,这是为什么呢?
希望通过这篇文章对「〜たばかり」和「〜たところ」的讲解,大家可以找到问题的答案。
02
(3) 去年、英会話の勉強を始めたばかりなので、まだまだ上手じゃありません。
(4) 去年、英会話の勉強を始めたところなので、まだまだ上手じゃありません。
大多数人会觉得「去年のこと」也就是上一年以来,已经过去了相当长的一段时间,怎么能说是「刚刚~」呢?
实际上,「ばかり」的关键在于说话人自以为的时间快慢,实际间隔时间长度并不重要
而「〜たところ」只能用于实际时间间隔短的情况
因此,在这组例句中(3)才是正确的说法
「〜たところ」:做了某事没过多久就.../ 刚刚...就...,只能用于实际间隔时间短的情况
「〜たばかり」:和实际间隔时间长度无关。主要表示说话人自我感觉没过多久的情况。
03
(5) これは昨日、買っ
(6) これは昨日、買っ
讲解:
看过上半部分的讲解后,大家会觉得在这组例句中「昨日」,也就是昨天,这确实是没过多久,(6)肯定是正确的吧?
话虽如此,请各位再注意一下此处「ばかり」和「ところ」都在后面接了一个名词「靴」
然而「ところ」并不能后接名词,也就是说不存在「〜たところの名詞」这种文法
因此,再这组例句中(5)是正确的表达
「〜たところ」
· 总结 ·
简单来说,「〜たばかり」是一个比较万能的表达,不知道用哪个的话,用「〜たばかり」是基本不会出错的
再来看一下「たばかり」和「たところ」の差异
「〜たところ」:做了某事没过多久就.../ 刚刚...就...,只能用于实际间隔时间短的情况;不可以后接名词
ex. × これは昨日買ったところの服です。
「〜たばかり」:和实际间隔时间长度无关。主要表示说话人自我感觉没过多久的情况。
如需进一步了解小语种学习,或有任何相关疑问,欢迎大家【在线咨询】;会有专业老师为您解答,点击【新东方前途官网】,获取更多新鲜留学资讯。