词语辨析:「案外」「意外」「存外」「思いの外」
哈尔滨新东方小语种综合 | 2025-04-08 15:05
分享至
1.请使用微信扫码
2.打开网页后点击屏幕右上角分享按钮
在日语学习中,「案外」「意外」「存外」「思いの外」这几个词常让人感到困惑。它们都用于表达预想与实际情况存在差异,但在语义的细微差别和语法运用上,实则各有千秋。
「案外」一词,例如在「案外寒かった」这句话里,它蕴含着一种较为轻松的意味,大致相当于“比原本想象的要冷一些”,体现出实际情况只是稍稍超出了想象或者一般常识的范畴,给人一种温和的反差感。
「存外」在语义上与「案外」极为相近,同样传达出实际情况与预想有出入的意思。不过,由于「存外」在日常使用中的频率远低于「案外」,所以当人们使用它时,往往会给他人一种相对生硬、正式的印象。
「思いの外」所表达的超出预想的程度,则比「案外」和「存外」更为强烈。像「思いの外寒かった」,能明显让人感觉到实际的寒冷程度大大超乎了最初的设想。但正因为它强调的程度过深,在某些较为普通、日常的语境里使用,可能会显得过于夸张,不太恰当。
而「意外」与「案外」「存外」「思いの外」有着较为明显的区别。从语法运用来看,「案外」「存外」「思いの外」常常可以直接以其原本的形态作为副词使用,比如「案外速く終わった」「存外上手にできた」「思いの外簡単に解けた」。然而,「意外」则通常需要变形为「意外に(と)」的形式,才符合语言习惯,像「意外に寒い」「意外と面白い」,若直接说「意外寒い」就会显得很别扭。
此外,「意外」还有独特的语义表达。在「意外な所で会った」「それは意外だ」这样的句子中,「意外」不仅能体现出事情与预想不同,还可用于描述完全未曾预料到的状况,并且常常带有一种惊讶的情绪在其中。与之相比,若将「案外」「存外」代入上述句子,就会使句子变得不自然;而「思いの外」由于偏向于书面语风格,在日常口语交流中使用起来也不太方便。
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有图文、音视频等内容,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。经授权使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
②本网未注明"稿件来源:新东方"的内容均为转载稿,本网转载仅基于信息传递之目的,并不表示认同其观点或证实其真实性。如拟从本网转载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。