学习N3语法的同学在识记题目中的两个语法时往往会发生混淆,原因在于这两个语法的汉语翻译相近,所以今天就带大家来区分一下它们。
「にとって」的意思是“对(某人)来说,……”。其中的「とって」可以理解为「取る」,即“拿”或“取”。这时我们可以将这个语法记为“如果取某人的立场来看的话”或“拿某人的价值观作为标准的话”。例如「あなたにとって、一番大切なのは何ですか。」,这样的句子就可以理解为“站到你的角度来看,什么是最重要的?”
与之相对的,「に対して」也容易被翻译成“对(某人或某事)……”,但这里面的「対する」是“以某人或某事为对象,采取的行为”的意思,即“对着某人或某事”。例如我们区分一下以下两个句子。
「先生にとって、学生の成長こそ一番うれしいことだ」
「先生に対して、そんな言い方は無礼であろう」
前一句是“取老师的立场来说”,“取老师的价值观来判断的话”,而后一句是“以老师为对象的话,那样的说话方式是无礼的”。你学会了吗?留几道题目,大家测验一下吧。
1. このあたりの人間(にとって、に対して)、車がなければ不便だ。
2. 先生は学生(にとって、に対して)厳しくあるべきだ。
3. 勉強(にとって、に対する、に対して)態度によって、その結果も変わるものだ。
4. 先生は学生(にとって、に対して)、勉強(にとって、に対して)一番重要なのは(なにか、なにを)教えるべきだ。
如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎在线咨询小语种老师。如果您对自己是否适合学习小语种还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。
如需了解更多小语种及留学资讯,欢迎关注“新东方前途出国沈阳站”。
(声明:本文来源于网络,版权归原作者所有。若涉及版权问题,请及时联系小编进行删除处理。)