不管在我们的生活中还是工作当中,我们有时候会需要别人的帮助,那么在日语当中,在工作中需要别人帮助的时候,我们用日语怎么说呢,尤其是商务日语,今天就告诉大家在工作中我们经常用到的日语:
日本村外教网要给大家介绍的是商务常用日语「お忙(いそが)しいところ」,可以翻译成“百忙之中(打扰了)”。请人帮忙,上来不得先客套一句嘛。超万能的「お忙しいところ」就派上用场了!「お忙しいところ」的使用情况大致可分为以下三类。
请求对方做某事
在工作上请求对方做某事或有工作对接需要麻烦对方时,考虑到要给对方增加工作负担,开头先说句「お忙しいところ」。
具体用例:
お忙しいところ、お手数をおかけしますが、○○につきご対応をお願いできれば幸いです。(百忙之中麻烦您了,关于…想请您处理一下)
对对方的帮忙表示感谢
当占用对方时间请求对方帮忙做某事之后,对对方表示感谢。
具体用例:
お忙しいところお時間を頂戴し、ありがとうございました。(百忙之中占用您的时间,非常感谢)
商务文书结尾部分常用客套语
在商务邮件或文书中请求对方做什么事之后,结尾部分需要客套一下。
具体用例:
お忙しいところお手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。(百忙之中给您添麻烦了,还请多多指教)
其实「お忙しいところ」的这种客套语,在日语中已经形成了一些固定的表达模式被广为使用。下边就列出了几句常见的惯用表达,大家可以收藏起来在商务口语或邮件中使用。
「お忙しいところ恐れ入りますが、」
「大変お忙しいところお手数をおかけしますが、」
「お忙しいところすみません。」
「お忙しいところ失礼します。」
「お忙しいところ誠に恐縮です。」
「お忙しいところありがとうございました。」
比「お忙しいところ」更为尊敬、郑重的表达是「ご多忙(たぼう)」或是「ご多用(たよう)」。常见表达为「ご多忙と存じますが、」「ご多用中恐縮でございますが、」,大家可以根据场合选择使用。
无论是哪种表达,在使用时需要注意的就是“度”。在请求他人帮忙,以及对他人帮忙之后表示感谢时使用就可以了。因为这种客套表达本来就是固定下来的形式,如果和对方说话或是邮件中使用过量,反而显得很没有诚意。
如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎在线咨询小语种老师。如果您对自己是否适合学习小语种还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。
如需了解更多小语种及留学资讯,欢迎关注“沈阳新东方欧亚教育”。
(声明:本文来源于网络,版权归原作者所有。若涉及版权问题,请及时联系小编进行删除处理。)