日语中的“授受关系”在初级课程当中可谓是比较重要的语法了。上课老师爱提问,考试中每次都有这部分的题,同学碰到这些,脑袋也会立马变大……在汉语中,我们给别人东西,或者从别人那里得到东西,用一个“给”字就可以搞定,但是在日语中却不是这样的,“やる、あげる、さしあげる、くれる、くださる”等等这些都可以翻译成“给”的意思。所以很多同学对这些词的区别不容易分清,然而在日本人看来,这些词根本就是不一样的词汇(长得不一样)。
日语中的“授受关系”是通过“表示物的授受关系”和“表示动作的授受关系”体现出来的。所谓“授受关系”,“授”就是“拥有者向非拥有者传递”;“受”就是“非拥有者从拥有者那里获得”。因此,表达“给予”和“获得”是完全两个不同的表达领域。
例如“先生は私に日本語を教えてくれます”和“私は先生に日本語を教えてもらいます”对于日本人来说就是完全不同的两个句子,就像“老师交给我日语”和“我从老师那里获得日语讲授”对于中国人来说,虽然从结果上是同义句,但表述上却是两个句子一样。
另外,涉及到实际做题的话,授受关系类的题目务必关注两个助词,即“は”和“に”,因为他们分别指代“拥有者”和“非拥有者”。在做题时分清到底是谁给的谁,再进一步判断句子中谁是主语,谁是对象,对于正确答题,至关重要。
以上就是关于日语授受关系的一个简单的讲解,小伙伴们看懂了吗?~
如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎在线咨询小语种老师。如果您对自己是否适合学习小语种还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。
如需了解更多小语种及留学资讯,欢迎关注“沈阳新东方欧亚教育”。
(声明:本文来源于网络,版权归原作者所有。若涉及版权问题,请及时联系小编进行删除处理。)