大考在即,相信很多同学都在为了语法而焦头烂额。
无论是准备JLPT和J-TEST,总会有一些语法显得莫名其妙,不是完全不知所云,就是和之前讲的不一样。「つもり」就是众多语法中的代表。
学日语的同学最早会在N4阶段学到这个单词,那个时候学习了用「つもり」表达主观意愿的用法。此处须注意的是,该语法不能用于客观结果。例如下面的例句。
私は来年日本へ留学するつもりです。( 〇 )
父の転勤で、4月から大阪へ引越しするつもりです。( △ )
私の学校で10月に運動会が開かれるつもりです。( × )
从以上三个例句可以看出,第一句是我想留学,因此用「つもり」完全可以。第二句是由于父亲的工作调动,4月要搬到大阪去。这种情况比较模糊,不排除为了父亲而主动搬家的孝顺子女。但第三句,10月召开运动会,此句用了非常典型的、用于提示客观事实的被动句型来表达客观事实,所以是不可以使用「つもり」的。
之前和大家分享了初级语法「つもり」,很多小伙伴都留言说,到了中级时,「つもり」的用法变得非常灵活,完全不能理解。例如有的小伙伴询问:“先生,「ないつもりです」と「~つもりはない」の区別がわりません。”还有小伙伴哭诉:“先生,「つもり」前面不是动词辞书形和ない形吗?为什么会有动词た形和名词呢?”
第一个问题其实很好解答,如果我们把「つもり」理解为打算,则「ないつもりです」应理解为“打算不做什么事”,而「~つもりはない」才应被理解为“没打算做什么事”。一个直接的区别就是,如果使用前一种表达,说话人是有打算的,一切已经安排好了。而后一种表达,说话人并没有仔细考虑过「つもり」前面的表达内容。这就像汉语中,“我打算今年不参加日语考试”和“我今年没有参加日语考试的打算”一样,表达结果可能是一个,只是表达形式略不同。
而第二个问题则是「つもり」在中级用法中的核心,即表达说话人“自认为”或“权且认为”。换言之,真实情况先不管,说话人暂且认定一个事实,然后展开话题。例如:
もう日本へ行ったつもりで、日本語を勉強しましょう。
(权且当自己已经去了日本,让我们学日语吧)
あの子は医者のつもりで、おもちゃを診察している。
(那个孩子把自己当成医生,给玩具看病)
第一句话的说话人其实并不在日本,但是为了提升日语能力,“他”姑且认为自己已经在日本了。第二句话的孩子并不是医生,但“他”自己把自己当作医生,来做游戏。这就是「つもり」用于表达“将非真实的事情认定为事实,或自我认为,但他人意见可能不同”的用法,你学会了吗?最后给大家一道小题,如果题干是别人和你说的话,你该选择哪个选项进行回答呢?
A:これで、ちゃんとやったつもりなの?
B:( )。
1.ありがとうございました
2.申し訳ありません
3.まだやっておりません
如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎在线咨询小语种老师。如果您对自己是否适合学习小语种还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。
如需了解更多小语种及留学资讯,欢迎关注“沈阳新东方欧亚教育”。
(声明:本文来源于网络,版权归原作者所有。若涉及版权问题,请及时联系小编进行删除处理。)