今年过年我们拜年都祝福对方”牛年快乐“”牛年如意“。那你知道用德语讲“牛年快乐”,应该怎么说?
小编认为“das Jahr des Rinds”应该是可以用的。
在Duden词典中,“das Rind”有两意思:
1a、反刍动物的一种(作为提供牛奶和肉类的农场动物,也作为工作动物饲养),具有短毛,光滑,棕褐色至黑色(白色斑点)的皮毛,头骨宽大,有角,尾巴长流苏,雌性大乳房;家养牛
(als Milch und Fleisch lieferndes Nutz-, auch noch als Arbeitstier gehaltenes) zu den Wiederkäuern gehörendes Tier mit kurzhaarigem, glattem, braunem bis schwarzem [weiß geflecktem] Fell, mit breitem Schädel mit Hörnern, langem, in einer Quaste endendem Schwanz und einem großen Euter beim weiblichen Tier; Hausrind
1b、大多数偶蹄类有角的常见代表(水牛,野牛,有齿的动物,野牛等)
Vertreter einer in mehreren Arten vorkommenden, zur Familie der Horntiere gehörenden Unterfamilie von Paarhufern (Büffel, Bison, Wisent, Auerochse u. a.)
2、牛肉(不可数)
虽然说在词语的对应性上是没有什么问题的,但是好像没怎么见过别人说过,而且德语中有那么多关于牛的说法,“der Stier、die Kuh、der Bulle ”usw...
那么我们到底应该怎么用德语说“牛年”呢?
das Jahr des Ochsen
小编在谷歌上搜索的时候第一个出来的就是这个。
其次,小编在《中国十二生肖故事》(上海外语教学出版社出版)德汉双语版中看到过这样的一句话“Der Ochse arbeitet fleißig auf dem Feld, ohne sich zu beschweren. ”
可见在德语中是可以用“das Jahr des Ochsen”的,而且对方也能听得懂。
而且小编还看过FC Bayern的球星和俱乐部给中国拜年的视频中,FC bayern CEO Karl说“ich wünsche euch Alles Gute im Jahr des Ochsen”
在视频中字母是英语,而声音是德语,英德对照ox-Ochs,说明两次在翻译上是同源的。
das Jahr des Büffels
看到上图的同学也看到了,在搜索的过程中这种用法排在搜索第二位。
其次ZDF也有一篇关于中国新年的网页介绍,在文中也用到的是这种用法。
而且在维基百科中,对“Büffel”也有这样的解释:
在德语中,水牛是指属于Bubalus和Syncerus属的几种非洲和亚洲牛(Bovini)。其中最著名的是亚洲水牛(Bubalus arnee)和非洲水牛(Syncerus caffer)。通俗地说,但不是官方物种名称,美洲野牛也被称为水牛或印度水牛。
Als Büffel bezeichnet man in der deutschen Sprache mehrere Arten von afrikanischen und asiatischen Rindern (Bovini), die zu den Gattungen Bubalus und Syncerus gehören. Darunter sind der asiatische Wasserbüffel (Bubalus arnee) und der afrikanische Kaffernbüffel (Syncerus caffer) am bekanntesten. Umgangssprachlich, aber nicht in offiziellen Artbezeichnungen, wird auch der Amerikanische Bison als Büffel bzw. Indianerbüffel bezeichnet.
所以说可能在意会的时候,这个词语更符合德国人对于中国或者亚洲的牛一种理解,想到中国的牛的时候对应的印象更偏向他们所理解的这种牛,所以针对中国的“牛年”的时候也会用这个词语。
以上,是小编找到的和牛有关的德语,你还知道别的说法吗?