哈喽,我们又见面啦!我们继续看看德国人心里的《哈利波特》~
11. Albus Dumbledore war gar nicht so toll:
阿不思•邓布利多没那么好
图/giphy.com
„Dumbledore war ein manipulativer Mistkerl. Ihm waren wirklich ALLE egal, außer ihm selbst. Er hat Harry und alle anderen um ihn herum benutzt. Und es war ihm egal, auf welche Art er seine Ziele erreichte, weil der Zweck immer die Mittel gerechtfertigt hat – zum Beispiel, als er Harry „für das größere Ganze“ bei den Dursleys leiden ließ, statt ihn zu irgendjemand anderem aus der Welt der Zauberei zu geben. Er hat Harry sehr wichtige Informationen vorenthalten, sodass der sich sehr abmühen musste, nach Dumbledores Tod alles allein herauszufinden. Er war ein komischer Kauz und ich hasse es, dass die Leute ihn immer noch vergöttern.“
“邓布利多就是一个搞PUA的混蛋。在他眼里,除了他自己,真的什!么!都!无所谓。他利用了哈利,利用了他身边的所有人。而且他为了达到目的不择手段,他觉得只要目的合理,耍什么手段都行。比如,他‘为了大局’把哈利送到德思礼一家去受苦,而不是送他去魔法世界其他人家里。他对哈利隐瞒了各种重要的信息,导致哈利要在他死后跑断了腿自己收集所有信息。他就是个怪老头,我讨厌大家都在神化他。”
—amyf25
12. Severus Snape war auch nicht so besonders:
西弗勒斯•斯内普也没什么特别的
图/giphy.com
„Snape war ein furchtbarer, furchtbarer Mensch. Schlicht und einfach schrecklich. Ich verstehe, dass Snape, als er Lily verlor – die er über alles liebte – eine Menge Schmerz ertragen musste. Aber alle Menschen müssen Verluste durchmachen – so ist nun mal das Leben. Snape hat seine Schüler*innen mit Worten und Taten gequält: Er war, einfach ausgedrückt, ein richtiger Mobber. Es gab eine Menge Leute, die in dieser Serie leiden mussten, aber nicht so furchtbar wurden.“
“斯内普是一个很可怕、很可怕的人。真的就是可怕。我明白,斯内普失去他最爱的莉莉以后一定很痛苦。但是所有人都会经历痛苦,这就是人生啊。斯内普用语言、行动折磨他的学生,他这根本就是标标准准的霸凌。这部作品里有很多人都经历了和他一样的痛苦,但是也没有变成这么可怕的人。”
—julez1608
13. Eigentlich ist Harry selbst auch nicht gerade das Gelbe vom Ei:
其实连哈利本身也没那么重要
图/giphy.com
„So sehr ich die Reihe und alle Figuren schätze: Harry Potter nervt. Er ist selbstsüchtig, jammert ständig über seine eigenen Probleme und tut immer so, als sei die ganze Welt gegen ihn. Nur um zu rechtfertigen, dass er sich gegenüber Leuten, denen er wichtig ist, wie ein Mistkerl verhält. Zum Beispiel hat Harry seine Freund*innen im Film „Der Orden des Phönix“ ziemlich fies behandelt, obwohl die nichts weiter versucht hatten, als ihm zu helfen. Ja, Harry ist schon okay, aber er nervt auch ziemlich, wenn man mal genauer drüber nachdenkt.“
“虽然我很喜欢这部作品和里面的人物,但是哈利•波特真的很讨厌。他自私自利,天天抱怨自己遇到的问题,搞得好像全世界都和他对着干一样。这就是他对身边人混蛋的理由。比如在《凤凰社》里哈利对他的朋友真的很恶劣,但他们只是在尝试帮他而已。确实,哈利总体还可以,但如果你细细思考一下就会觉得他真的很讨厌。”
—jasminel47d55bbe9
14. Harry hatte keine Ahnung, wie man sich um Haustiere kümmern muss:
哈利根本不知道该怎么养宠物
图/giphy.com
„Harry war ein furchtbarer Haustierhalter. Er hat Hedwig in einem Käfig gefangen gehalten, hat sie öfter mal rücksichtlos angemotzt und ging bei ihrem Transport nicht gerade sorgsam mit ihr um. Gerechtigkeit für Hedwig!“
“哈利是一个很可怕的铲屎官。他把海德薇关在笼子里,经常粗鲁地去抓她,而且在运输的时候完全不当心。为海德薇鸣不平!”
—jazzylovely714
15. Die ersten vier Filme wurden den Büchern nicht gerecht:
前四部电影没拍出来原著的内容
图/giphy.com
„Ganz besonders „Der Gefangene von Askaban“. Moony, Wurmschwanz, Tatze und Krone wurden kaum erwähnt, obwohl diese Geschichte den dritten Band zu einem der besten Bücher macht. Obgleich „Der Feuerkelch“ ETWAS besser war, hat man die Hintergrundgeschichte um Barty Crouch Jr. nicht ordentlich erzählt. Dabei war die doch äußerst wichtig. Hätte ich die Bücher nicht gelesen, hätte ich gar nicht kapiert, wer er überhaupt ist.“
“尤其是《阿兹卡班的囚徒》,月亮脸、虫尾巴、大脚板和尖头叉子几乎没有被提到,但他们的故事才是第三本书这么棒的关键。而《火焰杯》虽然好了一丢丢,但小巴蒂•克劳奇的背景故事并没讲清楚,但这段其实特别重要。如果我没看过原著,我根本不知道这个人是谁。”
—shawnas0720
16. Harry hat sein Nachsitzen in „Der Orden des Phönix“ verdient (wenn auch nicht die qualvolle Bestrafung):
哈利在《凤凰社》里被留堂真是活该(虽然体罚是过份了)
图/giphy.com
„Obwohl Dolores Umbridge eine verachtenswerte Person und ihre Kinderquälerei abstoßend ist, hat Harry jedes Nachsitzen verdient, das ihm in „Der Orden des Phönix“ erteilt worden ist: Er hat sich im Unterricht öfter daneben benommen, auch nachdem er von McGonagall und seinen Freund*innen wiederholt ermahnt wurde, dass er nur seiner Sache schade. Ja, ihr Unterricht war ohne Wert und sie selbst eine furchtbare Person – aber sie war nun mal die Lehrerin und im Klassenraum die Chefin.“
“虽然多洛雷斯•乌姆里奇令人鄙夷,折磨儿童令人不齿,但哈利在《凤凰社》里每次被留堂都是活该。他在课堂上屡次捣乱挑衅,即使麦格教授和他的朋友们已经屡次劝告他,这是自讨苦吃。没错,她的课确实没有什么价值,她本身也是一个可怕的人——但是她还是老师,教室里就应该她说了算。”
—bethv41793e629
17. Die Beziehung zwischen Harry und Ginny war total unglaubwürdig:
哈利和金妮的关系真的让人难以信服
图/giphy.com
„Nie haben wir zwischen Harry und Ginny irgendeinen einen Funken wahrgenommen. Die Filme haben sich einfach auf die Hoffnung gestützt, dass die Leute, die die Filme schauen, auch die Bücher gelesen haben.“
“我们从哈利和金妮身上没看出任何火花。电影根本就是指望观众都读过原著。”
—jorgeannfayel
18. Die Bindung zwischen Harry und Dumbledore ist nicht das, wofür die Leute sie halten:
哈利和邓布利多之间的关系和人们想的不一样
图/giphy.com
„Die Bücher und Filme haben immer versucht, diese starke Bindung zwischen Harry und Dumbledore darzustellen. Doch ich konnte das nie nachempfinden. Ich hatte das Gefühl, man versuche zwischen den beiden, die Beziehung herzustellen, die Frodo und Gandalf hatten – erfolglos, wie ich finde. Die Figur, zu der Harry diese enge Bindung hätte spüren sollen, war Hagrid. Hagrid war stets für ihn da, egal worum es ging.“
“原著和电影一直都在努力塑造出哈利和邓布利多之间的一种很紧密的关系,但是我完全get不到。我觉得他们是想努力塑造出佛罗多和甘道夫之间的那种感情——但是我觉得没有成功。能让哈利有这种感觉的人应该是海格。不管发生什么,海格都在他身边。”
—gracelee32
19. Hagrid hat mehr für Harry getan als Sirius Black:
海格为哈利做的比小天狼星•布莱克还多
图/giphy.com
„Sirius hat alle Anerkennung dafür bekommen, dass er Harrys einzige Vaterfigur war – dabei war das viel mehr Hagrid. Der Unterschied war, dass Sirius sich ungefähr so verhalten hat, wie man es von einer ,stereotypischen Vaterfigur‘ erwarten würde – und das brachte ihm alle Anerkennung ein. Hagrids fürsorgliches Verhalten gleicht eher der traditionell ,mütterliche Rolle‘, wofür er weniger Anerkennung erhielt. Außerdem war Sirius immer stark von Eigennutz motiviert und hat nur selten Harrys Wohlergehen zur Priorität gemacht.“
“大家都认为小天狼星是唯一一个类似哈利父亲的角色——但海格才是。他们的区别是,小天狼星大概就是大家期待的‘典型父亲’的形象——这就是让他广受褒奖。而海格细心的行动更像是传统意义上‘母亲的角色’,但他却没有因此受到一样多的肯定。而且小天狼星很多动机都是自私的,只偶尔才把哈利的幸福放在首位。”
—delaneyd46456a22a
20. Harry hätte den Endkampf nicht überleben sollen:
哈利不应该活过决战
图/giphy.com
„Harry Potter hätte am Ende sterben sollen, genau wie Voldemort. So hätte man der epischen Filmreihe ein Ende gesetzt.“
“哈利•波特应该和伏地魔一样在最后死掉啊,这样这么大一部系列电影才有结尾啊。”
—hardingcara89
21. In Wirklichkeit hatte Voldemort die traurigste Hintergrundgeschichte:
伏地魔的背景故事才真的是最惨的
„Die traurigste Figur in der ganzen Reihe war Voldemort. Nachdem ich „Der Halbblutprinz“ gelesen hatte, hat mir die Hintergrundgeschichte das Herz gebrochen und ich konnte seinen Hass verstehen. Seine Taten waren zwar unentschuldbar und grauenvoll, doch ich glaube, sie wurzeln eher im Schmerz und in der Tragik, als dass sie etwas absolut Böses waren.“
“整个系列里最惨的是伏地魔。读完《混血王子》,他的背景故事让我的心都碎了,我可以理解他的仇恨。虽然他的行为极其残忍、不可原谅,但是我认为这都是源于他的痛苦和悲剧,而不是纯粹的邪恶。”
—alexandriac469fed776
22. Der Schluss der Reihe war enttäuschend:
大结局令人失望
„Das abschließende Duell mit Voldemort mit all der Umherfliegerei war sowohl übertrieben als auch eine Enttäuschung, da Voldie sich in graue Cornflakes verwandelt und dann einfach davon geweht wurde. Ich hätte erwartet, dass das Ende des Films aufregend sein würde, genau wie das letzte Viertel des Buchs – aber das war es nicht. Und das letzte Buch in zwei Filme aufzuspalten war nichts weiter als Geldschinderei.“
“最后的和伏地魔飞来飞去的决斗又夸张、又令人失望,伏地魔变成了灰色爆米花然后就飘走了。我还以为电影的结尾会像原著的最后1/4一样精彩呢——但是并没有。而且把最后一本书拆成两部电影就是在圈钱。”
—wayfield310
23. Die Filme sind besser als die Bücher:
电影比原著好看
„Ich weiß, dass manches weggelassen und manche Handlungsstränge geändert wurden, blah blah blah. Aber wenn man die Bücher als etwas Eigenständiges ansieht und die Filme ebenso, dann waren die Filme einfach besser.“
“我知道很多情节被删了,还有很多被改编了等等等等。但是如果把原著和电影都看作是独立的作品的话,那电影好看多了。”
—beccers
怎么样,有哪条戳中了你的心?又有哪条为你打开了《哈利·波特》中的新世界呢?
词汇拓展:
hätte... sollen 本应该……(第二虚拟式)
die Handlung, -en 行为;(作品的)情节,剧情。
das Gelbe vom Ei 最好吃、最美好的部分
durchmachen vt. 忍受,遭受,经历
quälen vt. 折磨
manipulativ adj. 操纵的,阴险的
sich auf etw. stützen 靠着,倚靠;以…为依据