最近网络上有一个热词——凡尔赛文学。低调中透露着自夸,失落中暗藏着炫富。不经意间流露出贵族般的生活,炫耀高人一等的感觉。
敲黑板!拿出小本本记好
具体操作如下↓↓↓
例:我老公给我买了一辆兰博基尼
A:要300多万呢
B:放在我家豪宅里可真漂亮
C:可是颜色好丑哦,直男真的土
正确答案就是C啦,你学会了嘛?
追根溯源,凡尔赛究竟是什么?
Versailles凡尔赛(法国城市)
Das Schloss Versailles gehört zu den meistbesuchten Sehenswürdigkeiten Frankreichs. Es war Residenz des “Sonnenkönigs” Ludwig XIV.
凡尔赛宫是法国最著名的景点之一。它曾是“太阳王”路易十四的官邸。
那么“凡尔赛”德语怎么说呢?
想表达“凡尔赛文学”,掌握两个表达就可以!
即“谦虚+吹牛!”
1) bescheiden Adj. 谦虚的
z.B.
Trotz seines Reichtums bleibt er stets bescheiden.
尽管他很富有,他始终保持谦虚。
2) prahlen Vi. / angeben Vi. 自夸,吹牛,炫耀
mit etw.(D) prahlen/angeben 炫耀某物
z.B.
Du willst wohl mit deinem neuen Auto prahlen?
你是要炫耀你的新车了?
Hören Sie auf mit dem Geld anzugeben!
您别炫富了!
名词:die Prahlerei/Angeberei -en 自夸,吹牛,炫耀
“凡尔赛文学”
= bescheidene Prahlerei 谦虚地自夸,谦虚牛皮
z.B.
Man hatte genug von seiner bescheidenen Prahlerei!
人们受够了他的凡尔赛!
Vielleicht sollte man, anstatt die bescheidene Prahlerei als geschmacklos anzusehen, mal schauen, was braucht der Mensch. Manchmal ist sie ein Schrei nach Aufmerksamkeit und Liebe.
或许我们不该把凡尔赛看作是没品的行为,而应该看到人们需要什么。有时候它意味着渴望获得关注和爱。
其他表达:
炫耀 sich/etw.(A) zur Schau stellen
炫富 den eigenen Reichtum zur Schau stellen
z.B. Mit Jachten stellen Superreiche ihren Reichtum zur Schau.
超级富豪用游艇来炫富。
我们下期再见!