为何所有人都爱这两个字?
「上头」这两个字神奇的地方在于
追星能用,磕cp能用,吃瓜能用,喝多了能用...
所以这个万能的情感表达,如何用德语来说呢?
“上头”本来表示喝酒喝醉了,上头了,形容沉醉的状态
1)某人失去理智、脑子不清醒,干了蠢事,比如,我得冷静地面对他的表白,不能上头!
den Verstand verlieren/nicht vernünftig sein
失去理智
z.B.
Ich muss mit seiner Liebeserklärung vernünfitg umgehen, damit ich den Verstand nicht verliere.
我得冷静地面对他的表白,不能上头(失去理智)
2) 某人对某事或某人非常喜欢,以至于到了上瘾、沉迷的地步,比如,熬夜追剧真是上头! 磕cp真上头!
stark von etw.(D) besessen sein
着迷于,疯狂迷上
z.B.
Von dieser Serie bin ich total besessen.
这部剧看着真是上头(让人上瘾)啊!
*另外,短语 fasziniert von etw.(D)sein, verrückt nach etw.(D) sein, begeistert von etw.(D) sein都有此含义,可以替换使用。
3) 与上一个含义完全相反,表示某人或某事让人头大脑壳疼。 比如,这个人说话太快了,容易上头
jm auf die Nerven gehen
使某人烦躁,受不了
z.B.
Er spricht einen sehr starken Dialekt, das geht den Zuhörern auf die Nerven.
他的方言口音太重了,对听众们来说真是太上头了(让听众们受不了)。
4) 表示某物刺激性极强。 比如,榴莲的味道太上头了。
sehr intensiv riechen , extrem intensiv riechen
气味很重
z.B.
Durian riecht sehr intensiv und streng nach verdorbenen Eiern.
榴莲味道太上头了(太重了),很像坏了的鸡蛋。
5)最后是一个和中文的“上头”非常像的德语表达,可以用来表示酒精让人上头,或者特指某人过于骄傲自大起来。
(jdm) zu Kopf(e) steigen
(酒)上头; 骄傲自大起来
z.B.
Der Sekt kann mir nicht zu Kopf steigen.(Damit werde ich nicht betrunken sein)
香槟是不会让我上头的。
Ich freue mich für dich, aber lass dir das Lob nicht zu Kopf steigen!
我为你高兴,但对于赞美你别太上头了(别让赞美使你骄傲)!