今天让我们来做几个词的近义辨析,之前有小朋友留言提问过的,fortsetzen,fortfahren,fortführen,这三个词中文翻译都有一个“继续”,它们的区别是什么?
之前我们先做过近义辨析,当时我就表示过自己不成熟的观点,即:1)大家觉得很多近义词难,不好分辨,仅仅是因为它们的中文翻译相同。只要去看看德语释义,问题就会迎刃而解。2)有些近义词用法相同,但是有各自常见的使用搭配,某种场合更适合用某一个,不代表另一个是错误的。3)因此,同/近义词辨析不应该脱离上下文,有时候一词多义,有时候用法有变,你就算知道了它们的区别,实际应用依然还是成问题,所以咱们应该踏实地从理解例句,理解原文开始,慢慢逐个熟练使用。
那么回到重点,我们来一起翻一翻字典。
1. fortsetzen: (Duden) etwas Begonnenes wieder aufnehmen und weiterführen
(DWDS) etw. Begonnenes weiterführen, weiterverfolgen
让已经开始的事情继续进行下去。符合中文继续的基本意思,也就是延续下去
例:
eine Reise/eine Arbeit fortsetzen 继续旅行,继续工作
eine Überlegung/eine Bemühung fortsetzen 继续思考,继续努力
eine Tradition/einen Trend fortsetzen 延续传统,流行延续下去
2. fortfahren: ein Tun [nach einer Unterbrechung] fortsetzen
etw. Begonnenes neu aufnehmen und weiterführen
继续做一件中间被打断的事情。
常用在做演讲报告PTT演示的场景中,=weitermachen,较之更正式,更gehoben,但也挺常用的。
Machen Sie bitte weiter. = Fahren Sie bitte fort. 请继续。(比如演讲中有人提问,打断了继续,不及物动词所以可以不带宾语,不需要强调继续做的具体内容。)
Der Vortragende fuhr trotz des störenden Lärms ruhig in seiner Rede fort.
尽管有噪音不断干扰,主讲人还是继续做完了他的演讲。
注意:
fortfahren不及物,如果需要强调具体内容,可以搭配介词,比如in,in seiner Rede,in seinen Bemühungen。
3. fortführen: fortsetzen [was von jemand anderem begonnen wurde]
etw. weiterführen, fortsetzen
=fortsetzen,但Duden上给一个限定,继续做的这件事情是别人先开始的。DWDS上则没给。
例:
ein Unternehmen, eine Tradition, den Krieg fortführen
例子跟fortsetzen也都大同小异,说明释义十分相近,那么就需要我们来看一下它常见搭配:
搭配最多比如:Familientradition家庭传统, Geschäftsbetrieb/Betrieb/Geschäft 各种生意
比如:Geschäft und Firma werden von ihm fortgeführt.生意和公司由他接手继续运营。
所以总结一下:
fortsetzen:及物动词,继续。想继续什么继续什么。可以搭配工作,也可以搭配思考,也可以搭配潮流。
fortführen:及物动词,=fortsetzen,多用在继承公司,接手企业,继续生意等等的话题中,但是并不像duden上说的那样,只能是“接手别人开始的事情,并自己进行下去”,也完全可以是把自己做的事情继续做下去。比如教授把自己的研究课题从古代继续研究到了现代,既可以用fortführen,也可以用fortsetzen。区别不大只能说有自己的侧重和常用话题。
fortfahren:是不及物动词,“继续开下去吧”=weitermachen的正式且常用版本,也等于继续,也有自己的侧重,多出现在做报告/演讲/PPT等语境当中。
以我目前的德语水平,实在没有办法托大给大家解释更多了。水平不足导致我最后总会越说越烦琐,恨不得立刻把字典搬到大家面前。能力有限,我只能强烈推荐大家,打开DWDS.de,可以解锁非常多的例句,以及每一个动词的常用搭配,包括常搭配的宾语,常搭配的主语等等,期待大家从中可以学习到更多。