冷成这样的我们可以用哪些法语习语来表达内心的苦涩与绝望呢,一起来学习学习吧!
冻成鸭子
这是法国人最常用的表示天冷的习语之一,用来形容现在我国的寒冷天气一点不为过,因为其所表示的就是刺骨的干冷(un très grand froid, vif et sec)。
这一俗语来自于过去猎鸭的习俗(Cette expression viendrait de la chasse au canard.)
每年秋冬都是打猎的季节,尤其是寒冬时,因为鸭子栖水而居,一旦水面结冰,它们便只能乖乖上岸束手就擒。
天气俗语与动物挂钩十分常见,法国还有un froid de loup。另外,按字面意思来说,德国有“冻成猪”,匈牙利、意大利、巴西有“冻成狗”,荷兰有“冻成熊”······诸如此类的还有很多,所以······我们现在常挂在嘴边的“冻成狗”是舶来品吗?
起鸡皮疙瘩;冷
冷到起鸡皮疙瘩也是一种另类的体验,但除了表达冷,这个短语还有“不寒而栗,寒毛竖起(les poils se hérissent)”的意思,用于表达害怕。
说到冷,还有一场让人哭笑不得的“鸡鸭之争”:
冷到凝固!
cailler意为“(血、乳)凝结”,冻到血都凝结,这是多么彻底的寒冷呢?
同样是与身体有关,比利时俗语Il gèle à en perdre les oreilles完美地诠释了小编行走在冬夜的冷风中的感受,因为耳朵真的冻得没有知觉,一度以为要掉了。
所以,走在路上再感到冷到受不了的时候,就可以大喊一声“Ça caille!”,然后继续被寒风摧残,咦!好像有哪里不对······
冻得脱皮!
Ça pèle est une expression qui nous vient de la première guerre mondiale. Pensez à tous ces pauvres soldats en hiver qui devaient avoir très très froid aux mains et aux pieds. C'est connu que, quand les extrémités de notre corps ont très froid puis chaud, la peau tombe en lambeau ; on pèle... de froid.
这是来自于一战的短语,由此可以联想到那些在冬天手脚受冻的可怜士兵。我们知道,在手脚冻到不行之后,一受热上面的皮肤便会碎屑般脱落。也就是冻到······脱皮。
除开这几个短语之外,还有以下:
On est au Pôle Nord ici!
我们是在北极!
On se les gèle!
冻死了!
Il fait un froid polaire!
极地一般的冷!
Il fait froid à pierre fendre!
冷到石头开裂!
这些短语你都学会用了吗?学会了的话,更不要忘了及时添衣保暖~