语言是沟通世界的桥梁,今天我们一起来看看,如何精准地用法语介绍我们博大精深的中医文化
《中医篇》
从《黄帝内经》到“望”“闻”“问”“切”
从“砭”“针”“灸”“药”到“导引”“按跷”
01.《黄帝内经》
《黄帝内经》,是中国最早的医学典籍。
Le « Classique interne de l’Empereur Jaune » est le plus ancien ouvrage existant sur la médecine traditionnelle chinoise.
中医的历史比较悠久,《黄帝内经》是把几千年前各代祖先对于看病的一些经验积累成的一部典籍。
La médecine chinoise a une longue histoire. Le « Classique interne de l’Empereur Jaune » est un livre qui rassemble les expériences de médecins remontant à des milliers d’années.
现在有一些检查的方法,包括针灸和按摩的方法,很多都出自《黄帝内经》。
Certaines méthodes de diagnostic, mais aussi l’acupuncture, les techniques de massage, et bien d’autres choses se basent toujours sur ce livre.
02.“望”“闻”“问”“切”
中医讲究四诊八纲。四诊是指四种诊断方法,即,“望”“闻”“问”“切”。
En médecine chinoise, nous parlons des quatre méthodes de diagnostic et des huit caractéristiques.
Ces quatre méthodes sont appelées en chinois : Wang, Wen, Wen, Qie.
望,是指看面色,包括看舌头,看眼睛等。还有看整体的身体状况。
Wang signifie littéralement regarder et désigne la démarche de l’inspection somatique. Le médecin observe la posture du corps, le teint du visage, ainsi que l’aspect des yeux et de la langue.
闻,包括两部分,一部分是嗅觉,是味道,另一部分是听。
就是我们通过嗅气味,听声音来判断人的身体状态。
Wen se rapporte à la seconde méthode qui couvre deux aspects. D’une part, le médecin se fie à son odorat, le diabétique par exemple dégagera une odeur particulière et reconnaissable. D’autre part, le médecin se fie à son ouïe, notamment en écoutant avec attention la voix du patient.
问,是有一个问的标准,即《十问歌》。
《十问歌》始见于明朝著名的医学家张景岳著写《景岳全书》。
要通过问寒、汗、饮食、睡眠等情况来做判断。
La méthode Wen, quant à elle, est celle de l’interrogatoire. Il est demandé au patient de répondre à des questions spécifiques figurant dans « la chanson des dix questions », retrouvée dans « le livre complet de Jingyue » et rédigée par un célèbre médecin nommé Zhang Jingyue durant la dynastie Ming. Par exemple, on demandera au patient s’il a froid ou chaud, s’il a des sueurs, ce que constitue son régime alimentaire ou s’il dort bien ou pas.
切,也称切脉,是指脉诊。如果需要的话,还可能会切肌肤。
通过切脉、切肌肤,我们要感知人体皮肤的温度、软硬度和干湿程度,脉搏的跳动,以及血液运行的情况等等。
这样也可以更有效地把前面“望闻问”的信息通过切诊整合起来。这样对于立法开方更有效。
Enfin, Qie, le diagnostic de palpation, se réfère à la palpation du pouls et si nécessaire de la peau. En premier lieu, cette méthode permet au médecin de percevoir la température, la souplesse et l’humidité de la peau. Elle permet aussi d’examiner la force et la fréquence du battement de pouls ainsi que la circulation du sang dans tout le corps. Lors de cette étape, les informations recueillies durant les trois autres méthodes sont vérifiées et complétées, garantissant l’efficacité du traitement choisi et de la prescription adéquate.
03中医的治疗手段
中医的治疗手段分为很多种。
其中最重要的最常见的就是砭、针、灸、药、导引(气功)、按跷(按摩)。
Il existe de nombreux traitements en médecine traditionnelle chinoise et les principaux sont divisés en six catégories : Bian, Zhen, Jiu, Yao, Daoyin, Anqiao.
砭是中国最古老的医疗保健方法,是针灸的前身。作为一种独立的医术,早在《黄帝内经》中就有记载。由于材料有限,现今只保留砭术分支的一些石疗及刮痧术。
Bian fait référence à l’ancêtre de l’acupuncture, c’est donc la plus ancienne méthode de soins médicaux en Chine. Aujourd’hui, en raison du manque de matériel, seules quelques branches de la méthode sont encore appliquées. La thérapie de pierre et le guasha en font partie.
针,是指针灸,它的原理是通过针刺经络穴位,达到治疗疾病的目的。
La méthode Zhen, littéralement « aiguille » n’est autre que l’acupuncture, cette fameuse technique ancestrale dont le principe est de soigner les maux en stimulant des points précis sur les méridiens à l’aide d’aiguilles.
灸,则是一种借灸火的热力对人的经络穴位以温热刺激达到治病目的。主要材料为艾(艾绒、艾条),也有用其它药物灸的。
La méthode Jiu, appelée « moxibustion » en français, consiste à stimuler les points d’acupuncture. Cette fois-ci, en y appliquant de la chaleur dégagée par la combustion de bâtonnets, généralement faits de feuilles d’armoise.
中医所说的药,内容很广阔。通过四气五味理论将各种动物、植物、矿物药材分类,再根据中医的各种理论组成不同的方剂,治疗不同的疾病。
Yao signifie « médicament », et par extension, « la pharmacologie ». La pharmacopée chinoise est constituée de nombreuses sortes de substances médicamenteuses provenant du règne animal, végétal et minéral. Au fil du temps, de nombreux remèdes ont été créés sur base de théories diverses.
导引,是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法,其中最为著名的有五禽戏、易筋经、八段锦和太极拳。
Le Daoyin fait partie des nombreuses pratiques visant à préserver ou à rétablir la santé. Parmi les enchaînements de Daoyin les plus courants, il y a le Taichi, le « jeu des cinq animaux » le Yijinjing et le Baduanjin.
按跷,则是指用手或脚作为手段给患者按摩治疗疾病的一种外治疗法。
Et enfin, le traitement Anqiao correspond aux massages thérapeutiques pour traiter les maladies par intervention externe.
这次疫情的爆发,中医的连花清瘟和刮痧在国际上“大放异彩”,这之后,中国乃至世界对于“中医”又有了全新的认识,中医越来越被国际社会认可。越来越多的外国人也开始接触并学习中医。
那么,看完了今天的推送,你是否可以流利地向你的外国朋友介绍中医了呢?