俗话说:赚钱难,难于上青天,人在江湖飘,处处得花销。
一提到钱,很多人就会想到argent这个词。
然而,现实生活中,“钱”可以细分成很多种,有些却不能笼统地用argent表示。
argent表示广义的“钱”,同时它还有“银,白银”的意思。
看来,在古时候,不仅中国曾将白银作为货币在市场流通,法国亦是如此。
所有人都知道要想挣钱,当然要工(ban)作(zhuan)。身为资深的打工人们,通过各种工作(le travail)获得的钱叫做“报酬”(la rémunération)。不同的职业、不同的阶段获得的报酬(或补贴),名称也不尽一样。
为了记住这些表达,我们可以想象有这么个人。
在学生时代(pendant ses études),勤工俭学,做舞厅的服务生(le serveur),固定工资(le salaire fixe)其实很低,主要靠客人给的小费(le pourboire)来赚钱。
学生时代(pendant ses études)
服务生(le serveur)
固定工资(le salaire fixe)
小费(le pourboire)
后来,他毕业了,进入了一家大的出版社(une grande maison d’édition),当了一名销售。当然,在销售的过程中会得到提成(la commission)。
大的出版社(une grande maison d’édition)
提成(la commission)
然而,由于经济不景气,公司亏损,他被解雇了(être licencié),根据劳动法,他获得了一笔赔偿(les indemnités),以及国家给的失业补助(l'allocation chômage),靠着这些钱,他成功走出困境(s’en sortir)。
他试着走了另一条路,因为擅长画画,他碰了碰运气,将作品寄给记者和编辑,结果大获成功。现在,他靠着版税(les droits d’auteur)生活了,也就是获得了自由职业者的薪水(les honoraires)。
解雇(être licencié)
赔偿(les indemnités)
失业补助(l'allocation chômage)
走出困境(s’en sortir)
版税(les droits d’auteur)
自由职业者的薪水(les honoraires)
下面就总结一下这些关于“报酬”的表达吧!
le salaire fixe 固定工资
le pourboire n.m. 小费
l'indemnité n.f. 补偿(保险公司给的补偿,或者根据劳动法,辞退员工所给的补偿)
les honoraires n.m.pl. 自由职业者的薪水(常用复数)
la commission n.f. 提成(e.g. commission de vente 销售提成)
l'allocation n.f. 补助(国家给的钱,例如失业者的补助,住房和生育补助等)
les droits d’auteur 版税
这么一梳理,小伙伴们对“报酬”的说法是不是有了更多的理解呢?赶快用起来吧。