Hi, 小可颂们。今天我们来聊聊法语,一方面是因为说日语你们也不懂,另一方面则是我们的母语真的是太美了。正如我们所见,这是一个充满生活乐趣的语言。总而言之,英语只是用做“市场营销”或是“社群经营”之类的词语,换句话说就是一些无趣的东西。因为在法国,法语单词并不是被世界上使用最多的,但是有些术语是只属于我们的。
Dépaysement
Dépaysement,就是故乡的改变,当我们遇到一些不熟悉的事情而感到陌生,茫然,迷失的时候的一种奇怪的感受... ... 但是绝不是表达难过的意思。换句话说,在其它许多语言中会用很多概念去描述,但只有法语可以一词蔽之。
Crapotter
因为法国人总是抽烟发呆然后思考世界末日,于是发明这个词汇修饰那些不是太把癌症当回事的业余烟枪们,他们只满足于把烟停留在嘴中而不吸入。从而展现了在法国,烟是非常普遍的以及盎格鲁-撒克逊人在抽烟上面是相当健康的。
Avoir le mal de quelqu'un
因为爱的感觉就是疼,它让心变得荒芜,法国人发明了这样的释义“被某人伤透了心”。也就是说,我们十分想念某个人,就会有胃痛的感觉。那在英语里,胃疼的时候,那只是因为吞了太多的布丁。而且我们法国人是不吃这种东西的。根本不是人吃的。
Se défenestrer
当心被某人伤得透透的时候,法国人决定扮演Mike Brant。英语只能说“从窗户跳出去”,相较于我们的“défenestrer”,也太不高雅了。
Flâner
在巴黎叼根烟闲逛时用这个词来形容未免也太合适了,完全的表达漫无目的散步的然后做白日梦的惬意。英语中有一些词非常接近这个意思,但是看看,花那么大劲翻译出来,还不如去闲逛呢。
Spleen
这个词很有趣,因为诗人波德莱尔的朋友把这个词钉入了英文,“spleen”这个词在英文中是脾脏或坏心情的意思。因此,如果说“I have the spleen”,那可能就会把你当作贩卖器官的商人,或是表达恼火。但是在法语中,Spleen则表示一种深深的烦忧和悲伤的混合,给人一种天空又底又沉就像个盖子的感觉。让人十分想跳出窗外,就像你在听Barbara的歌一样。
Yaourt
这里我们说的不是那种奶制甜品,而是当你似是而非的唱起macarena:“holà pinata tequila MACARENA manu chao cosa buena MACARENA”。你虽不认识歌词,只是泛泛地学过几天西班牙语所以唱的含糊不清。看到了吧。可能也可以说“sing in pudding”,但是不要这样说,因为说英语的人简直太没有想象力了。
N’importe quoi
这个词是法语语言中回避不了的,哪都有它,对任何事物都做出令人钦佩的响应。对了,也可以用来形容英国美食或是 Maître Gim’s的作品。就像Cristina说的:“亲爱滴,这就是一个永恒的,必不可少的语言衣柜“。但是盎格鲁撒克逊人的打扮就像脚,所以我们对他们无法打扮自己的语言并不感到惊讶。
Ps:Nonsense 和 whatever比较接近,但是和我们“n'importe quoi”一比就逊色太多了,我们可以把这个词用在任何情况下。
Mitonner
闻到锅中炖了几个小时的炖菜香味了吗?炖一个小菜就是要花费一些时间,一些心思以及文火慢炖。不像是英国人根本不知道怎么做菜,但是他们的”炖“并不像我们炖菜时以爱为佐料进行烹饪。
Chauffer
当然,史密斯先生有一个和法语对等的词用于描述提高某些东西的温度,但是他有一个动词既可以描述性欲的激起,又可以描述惹某人生气,甚至去激励去做一件事吗?
Jean Jacques Goldman
虽然他写了法语歌词,我们也没有去了解他作品中的深意。但必须承认的是,他的有些歌让我们心生问号... … (此外,如果有人有Pascal Obspo 和 Lara Fabian歌曲的说明,我们也买)。
为了避免闹出笑话,这些一定要记住哦~