Jolie ou belle ?
Imaginez un instant la Belle au bois dormant rebaptisée «la Jolie au bois dormant» ou Belle, dans la «Belle et la Bête» gratifiée du nouveau titre de «Jolie»! Le synonyme aura bien l'air pâle aux côtés de «belle» n'est-ce pas? Et pour cause! N'est pas nécessairement belle, celle qui est jolie.
试想一下,如果将《la Belle au bois dormant》(睡美人)改名为《la Jolie au bois dormant》;或者将«Belle et la Bête»(美女与野兽)中的“Belle”替换成“Jolie”!这时“Bellle”的近义词“Jolie”就显得有些“格格不入”,不是吗?毋庸置疑。外表“漂亮”的人并不一定“美丽”。
Du latin bellus «beau, gracieux, élégant», l'adjectif «beau» comprend non seulement une rare beauté, mais sous-entend «une admiration en raison de qualités supérieures». Plus que l'apparence physique, la «belle femme» et le «bel homme» ont une pureté d'âme, un comportement et une moralité exceptionnels.
“Bellle”一词源自拉丁语“ bellus ”,译为“美丽,大方,优雅”。形容词“beau”不仅涵盖一个人的容貌美,还意味着“对内在品质的欣赏”。“Belle femme”和“Bel homme”拥有出众外表的同时,还需具备纯洁的灵魂、端庄的举止以及高尚的品质。
Ce qui n'est pas nécessairement le cas de la «jolie personne». Le mot «joli», probablement dérivé de l'ancien scandinave «jôl», nom d'une grande fête païenne du milieu de l'hiver, désigne en effet «un agrément ou un plaisir, qui peut n'être que superficiel, par son caractère gracieux et bien fait». Conclusion? La jolie femme se pare pour être «agréable à regarder» tandis que la «belle femme» est naturellement «admirable».
“Joli”一词可能出自古斯堪的纳维亚语“jôl”——隆冬季节盛大的世俗节日,指“表面、较为浅显的乐趣”。一言以蔽之,“La jolie femme”通过盛装打扮来取悦他人的目光,而“La belle femme”则自然地洋溢出由内而外的美。