有同学问到 “se jeter à l'eau” 这个搭配怎么理解?
很多学习法语的朋友,第一次接触到自反代词se的时候,或多或少都会有点疑问,瑞琦先生当年也是如此。不过后来,我发现自反代词se和动词搭配时,其实最大的作用就是强调主语和动词的关系:主语做出一个动作,而这个动作会对主语造成影响。换句话说,主语既是动词的发出者,也是其承受者
搭配中的jeter,大家都知道它的意思:中文是扔。法语中也可以用lancer替换,都表达了prendre un objet et le faire quitter pour qu'il parte loin的意思。
当有se的时候,se jeter à l'eau 又是什么意思呢?我们来造个句:“Je suis au bord d'un lac, il fait chaud, du coup, je me jette à l'eau”。这样一看,挺容易凭借着语境把这个搭配的意思带出来:“我在湖边,天气十分炎热,于是我就迫不及待的下水了”。在这句话中,这搭配表达了因为天气炎热而等不及下水消暑的意思。但为了让句子更加通顺,我并没有翻译成“我把自己丢下水”。这属于翻译的“信达雅”原则,法语哥以后会在咱们翻译板块里为大家解读。
这个搭配也有它的引申义。让我们来看看在法国人的思维里,引申义究竟要表达什么?同样我们带入语境:“J'avais peur de parler français, mais un jour, j'ai décidé de me jeter à l'eau. Et aujourd'hui, je parle bien"。嗯,一下就有感觉了!好像是说:“之前我很怕说法语,但有一天,我豁了出去。于是现在,我法语说的很好”。
在日常法语里,“se jeter à l'eau” 引申义想表达的是“做出一个有风险的、不可预知结果的决定”。当你犹豫着去做一件有风险的事情,而且根本不知道它接下来会怎么发展,但你还是决定不管怎么样都要做。就像你把不会游泳的自己扔到水里一样。这个搭配的引申义就来源于此,在书面语中,我们也可以用se décider à faire qqch来替换。