韩联社11日报道称,文在寅表示,2021年是韩朝同时加入联合国30周年,韩朝需要向全球证明韩半岛和平与繁荣有助于国际社会的发展,还需要为韩朝人民生存和安全共谋合作。
文在寅表示,朝鲜半岛和平进程的核心动力是对话与合作,韩方坚持认为韩朝随时、随处都可会面,也可通过非接触方式展开对话。
文在寅还表示,韩国仍将继续努力,推动韩日关系面向未来发展,并积极考虑加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》
문대통령 2021년 신년사
文总统2021新年贺词
문재인 대통령은 11일 "올해 우리는 온전히 일상을 회복하고 빠르고 강한 경제회복으로 새로운 시대의 선도국가로 도약할 것"이라고 말했다.
文在寅总统于2021年11日发表新年贺词:"今年,我们将完全恢复日常生活和经济快速复苏, 将一跃成为新时代的领先国家。”
문 대통령은 이날 청와대에서 발표한 신년사에서 "우리 경제는 지난해 OECD(경제협력개발기구) 국가 중 최고 성장률로 GDP(국내총생산) 규모 세계 10위권 안으로 진입하는 등 위기 속에서도 한국 경제의 미래가 밝음을 보여주고 있다"며 이같이 밝혔다.
当天文在寅在青瓦台发表的新年贺词中表示:"韩国经济去年以OECD(经济合作与发展组织)国家中最高增长率进入全球GDP(国内生产总值)的前10位,这表明在危机中韩国经济的未来是光明的。"
문 대통령은 "국민 모두 어려움 속에서 최선을 다해 위기에 강한 대한민국의 저력을 보여줬다"며 "올해는 코리아 디스카운트 시대가 끝나고 코리아 프리미엄 시대로 나아가는 선도국가 도약의 길을 향할 것"이라고 강조했다.
文在寅总统表示“在全国都困难的时刻,国民发挥了全力以赴克服危机的大韩民国的底蕴,展现了不凡力量"," 文在寅总统还强调今年韩国缩水时期结束,会引导国家走向韩国优质时代的发展之路"。
존경하는 국민 여러분, 신축년 새해를 맞았습니다.
尊敬的各位国民,迎来了新的一年。
희망을 기원하면서도 마음이 무겁습니다.
祈祷希望的同时心情也很沉重。
새해가 새해 같지 않다는 말이 실감 납니다.
真切地感觉新年并不像新年。
코로나와의 기나긴 전쟁이 끝나지 않았습니다.
与新冠肺炎的战争还没有结束。
생명과 안전이 여전히 위협받고, 유례없는 민생경제의 어려움이 지속되고 있습니다.
生命和安全仍然受到威胁,史无前例的民生经济困难仍在持续。
일상의 상실로 겪는 아픔도 계속되고 있습니다.
由于日常的缺失而遭受的痛苦也在持续。
고난의 시기를 건너고 계신 국민들께 깊은 위로의 말씀을 드립니다.
向经历过苦难时期的国民表示深深的慰问。
그러나 새해는 분명히 다른 해가 될 것입니다.
但是新年肯定是不同的年份。
우리는 함께 코로나를 이겨낼 것입니다.
我们一起战胜新冠肺炎。
2021년은 우리 국민에게 '회복의 해', '포용의 해', '도약의 해'가 될 것입니다.
2021年将成为韩国国民的"恢复之年"、"包容之年"、"飞跃之年"。
국민 여러분, 2020년, 신종감염병이 인류의 생명을 위협했고, 일상은 송두리째 바뀌었습니다.
各位国民,2020年,新型传染病威胁到了人类的生命,日常生活发生了翻天覆地的变化。
우리 또한 예외가 아니었습니다.
我们也不例外。
세계 경제도 대공황 이후 최악의 침체를 겪었습니다.
世界经济也经历了大萧条以来最严重的衰退。
우리 경제 역시 마이너스 성장을 면치 못했습니다.
韩国的经济也不可避免的出现负增长。
모두가 어렵고 힘들었습니다.
大家都很艰难。
국민들은 일 년 내내 불편을 감수해야 했습니다.
国民承受了一整年的不便。
그러나 우리는 꺾이지 않았습니다.
但是我们没有被打败。
위기 속에서 대한민국은 오히려 빛났습니다.
在危机中韩国反而更加耀眼。
의료진들은 헌신적으로 환자를 돌봤고 국민들은 스스로 방역의 주체가 되었습니다.
医疗人员们无私地照顾患者,国民自主成为了防疫的主体。
우리 국민들은 이웃의 안전이 곧 나의 안전이라는 지극히 평범한 진실을, 놀라운 실천으로 전 세계에 보여주었습니다.
我国国民用惊人的实践向全世界展示了邻居的安全就是我的安全这一极其平凡的事实。
국민들이 자발적으로 구상한 창의적인 방역 조치들은 신속하게 현장에 적용되었습니다.
国民将自发构想的创意性防疫措施迅速应用于现场。
한국의 진단키트와 '드라이브 스루' 검사방법과 마스크 같은 방역 물품들은 세계 각국에 보급되어 인류를 코로나로부터 지키는 데 크게 기여했습니다.
韩国的诊断工具,"drive stru"检查方法和口罩等防疫物品在世界各国得到普及,为保护人类免受新冠的伤害做出了巨大贡献。
'K-방역'은 국민 한 사람 한 사람의 헌신과 희생 위에 세워진 것입니다.
"韩国防疫"是建立在每一位国民献身和牺牲的基础上的。
세계 최초로 전국 단위 선거와 입시를 치러냈고 봉쇄 없이 확산을 최대한 억제하며 OECD 국가 중에서도 손꼽히는 방역 모범국가가 된 것은 우리 국민들이 만들어 낸, 누구도 깎아내릴 수 없는 소중한 성과입니다.
在全球首次举行了全国范围的选举和入学考试,并在没有封锁的情况下最大限度地遏制了疫情的扩散,成为OECD国家中首屈一指的防疫模范国家,这是韩国国民创造的,是任何人都无法否认的宝贵成果。
우리 국민들의 상생 정신은 경제 위기를 극복하는 데에도 가장 큰 힘이 되었습니다.
韩国国民的共生精神在克服经济危机中也起到了最大的作用。
'착한 임대료 운동'을 시작으로 '착한 선결제 운동'과 '농산물 꾸러미 운동'이 이어졌고, 어려움을 겪고 있는 이웃들과 함께 사는 길을 찾았습니다.
以"善良的租金运动"为开端,随后"善良的先结运动"和"农产品包装运动"相继展开,并找出了与正在经历困难的邻居们一起活下去的道路。
노동자들은 경제 위기 극복에 앞장섰고 기업들은 최대한 고용을 유지해주었습니다.
工人们带头克服经济危机,而企业则最大限度地维持着雇佣。
우리 경제는 지난해 OECD 국가 중 최고의 성장률로 GDP 규모 세계 10위권 안으로 진입할 전망이며 1인당 국민소득 또한 사상 처음으로 G7 국가를 넘어설 것으로 예측됩니다.
我国经济去年有望以OECD国家中最高的增长率进入世界GDP前10名,预测人均国民收入也将历史性的首次超过G7国家。
주가지수 역시 2,000선을 돌파하고 14년 만에 주가 3,000시대를 열며 G20 국가 중 가장 높은 주가 상승률을 기록했고, 위기 속에서도 한국 경제의 미래전망이 밝음을 보여주고 있습니다.
股价指数也突破了2000点,时隔14年开启了股价3000点的时代,在G20国家中创下了最高的股价上升率,在危机中也显示出韩国经济的未来前景一片光明。
대한민국은 결코 멈추지 않았습니다.
韩国从来没有停止过。
국민 모두 어려움 속에서 최선을 다하며 위기에 강한 대한민국의 저력을 보여주었습니다.
所有国民都在困难中竭尽全力,表现出了危机中韩国的强大潜力。
이제는 드디어 어두운 터널의 끝이 보입니다.
现在终于看到了黑暗隧道的尽头。
불확실성이 많이 걷혀 이제는 예측하고 전망하며 계획을 세울 수 있게 되었습니다.
不确定性因素消失了,现在可以预测、展望和制定计划了。
올해 우리는 온전히 일상을 회복하고 빠르고 강한 경제회복으로 새로운 시대의 선도국가로 도약할 것입니다.
今年我们将完全恢复日常生活,实现经济快速复苏, 成为新时代的领先国家。
하지만 국가 경제가 나아지더라도 고용을 회복하고 소상공인·자영업자들이 입은 타격을 회복하는 데는 더 많은 시간이 걸릴 것입니다.
但是,即使国家经济好转,但在恢复雇佣、恢复小商工业者、个体户遭受的打击上会需要更长的时间。
코로나로 더 깊어진 격차를 줄이는 포용적인 회복을 이루는 것이 무엇보다 중요합니다.
最重要的是缩小因疫情导致的越来越深的差距,实现包容性恢复。
국민 여러분, 마스크에서 해방되는 평범한 일상으로 빠르게 돌아가는 것이 급선무입니다.
各位国民,当务之急是尽快回到从口罩上解放出来的平凡的日常生活。
점차 나아지고 있는 방역의 마지막 고비를 잘 넘기는 것이 우선입니다.
首先要顺利度过逐渐好转的防疫最后关头。
정부는 국민과 함께 3차 유행을 조기에 끝낼 수 있도록 최선을 다하겠습니다.
政府将和国民一起,为早日结束第三次疫情流行而竭尽全力。
다음 달이면 백신 접종을 시작할 수 있습니다.
下个月就可以开始接种疫苗了。
우선순위에 따라 순서대로 전 국민이 무료로 접종받을 수 있도록 하겠습니다.
我们将按照优先顺序,让全体国民免费接种疫苗。
우리 기업이 개발한 치료제의 심사도 진행 중입니다.
韩国企业开发的治疗剂的审查也在进行中。
안전성의 검사와 허가, 사용과 효과에 이르기까지 전 과정을 투명하게 공개하겠습니다.
从安全性检查到许可、使用和效果的整个过程将透明公开化。
자체적인 백신 개발도 계속 독려할 것입니다.
也将继续鼓励自主研发疫苗。
백신 자주권을 확보하여 우리 국민의 안전과 국제 보건 협력을 강화하는 데 기여할 수 있도록 하겠습니다.
我们将确保疫苗自主权,为加强韩国国民的安全和国际保健合作做出贡献。
경제에서도 빠르고 강한 회복을 이룰 것입니다.
在经济山也将实现快速发展。
이미 우리 경제는 지난해 3분기부터 플러스 성장으로 전환했습니다.
韩国的经济已经从去年第三季度开始转向了正增长趋势。
지난해 12월 수출은 2년 만에 500억 달러를 넘었고 12월 기준으로는 역대 최고치를 기록했습니다.
去年12月的出口额时隔2年再次超过了500亿美元,以12月为基准创下了历史最高记录。
이 기세를 이어 우리 경제는 올해 상반기에 코로나 이전 수준을 회복하게 될 것입니다.
在这一势头下,今年上半年韩国经济会恢复到新冠疫情之前的水平。
민생경제에서는 코로나 3차 확산의 피해 업종과 계층을 지원하기 위해 오늘부터 280만 명의 소상공인, 자영업자와 특수고용직, 프리랜서, 돌봄 종사자를 비롯한 87만 명의 고용 취약계층에게 3차 재난지원금을 지급합니다.
在民生经济方面,为了援助因第三轮新冠扩散而受损失的行业和阶层,从今天开始将向280万名小商工业者、个体户和特殊职业者、自由职业者、照顾从业人员,包含87万名雇佣弱势阶层提供第三轮灾难补贴。
충분하지 않은 줄 알지만 민생경제의 회복을 위한 마중물이 되기를 기대합니다.
虽然知道这些远远还不够,但希望这能成为恢复民生经济的"开端"。
정부는 이에 그치지 않고 민생경제 회복을 위해 앞으로도 정책역량을 총동원하겠습니다.
政府不会就此不管,为了恢复民生经济,日后也会制定相关的政策。
상반기 중에 우리 경제가 코로나 이전 수준으로 회복될 수 있도록 확장적 예산을 신속하게 집행하고 110조 원 규모의 공공과 민간 투자 프로젝트를 속도감 있게 추진하겠습니다.
为使上半年韩国经济恢复到疫情之前的水平,将迅速执行扩张性预算,并将快速推进110万亿韩元的公共和民间投资项目。"
민생경제의 핵심은 일자리입니다.
民生经济的核心就是就业。
지난해보다 5조 원 늘어난 30조 5천억 원의 일자리 예산을 1분기에 집중 투입 하겠습니다.
第一季度将集中投入比去年增加5万亿韩元的30兆5千亿韩元的工作岗位预算。
특히, 청년·어르신·장애인을 비롯한 취약계층을 위해 직접 일자리 104만 개를 만들 예정입니다.
特别是,计划为青年、老人、残疾人等弱势群体直接创造104万个工作岗位。
함께 위기를 극복하기 위한 고용안전망과 사회안전망도 한층 강화됩니다.
为了一起克服危机,雇佣安全网和社会安全网也将得到进一步加强。
청년층과 저소득 구직자들이 취업지원서비스와 함께 생계비를 지원받을 수 있는국민취업지원제도가 이달부터 시행됩니다.
青年层和低收入求职者可以享受的就业援助服务和生活费支援的国民就业支援制度将从本月开始实行。
지난해 예술인들에 이어 오는 7월부터 특수고용직까지 고용보험 적용이 확대될 예정입니다.
继去年艺术家之后,预计从今年7月开始将雇佣保险适用范围扩大到特殊雇佣岗位。
그동안 부양의무자가 있다는 이유로 생계급여를 받지 못했던 어르신과 한부모 가정, 저소득 가구 모두 이달부터 생계급여를 받을 수 있게 되었으며 내년부터는 모든 가구의 부양의무자 기준을 폐지합니다.
此前,老人和单亲家庭、低收入家庭均因有赡养义务而无法领取生活补助,从本月开始,所有家庭都将获得生活补助,从明年开始,将废除所有家庭的赡养义务人的标准。
앞으로 전 국민 고용보험제도, 상병수당 등 고용안전망과 사회안전망 확충 노력을 계속해 나가겠습니다.
今后将继续努力扩充全民雇用保险制度、伤病津贴等雇用安全网和社会安全网。
위기일수록 서로의 손을 잡고 함께 가야 합니다.
越是危机,越要相互携手,共同前进。
함께 위기에서 벗어나야 일상으로 돌아가는 일도 그만큼 수월해집니다.
只有一起摆脱危机,才能轻松回到日常生活。
지난해 적극적인 일자리 창출과 저소득층 지원 노력으로 다른 나라들에 비해 고용 충격을 완화할 수 있었습니다.
去年通过积极创造工作岗位和支援低收入层而努力,与其他国家相比,有效的缓解了就业冲击。
저소득층에 대한 정부 지원을 대폭 늘려 재정을 통한 분배개선 효과도 크게 늘어났습니다.
政府大幅度增加了对低收入层的支援,通过财政的分配大大增加了改善效果。
하지만 아직 부족합니다.
但是这些还不够。
민생 회복과 안전망 확충을 위해 더욱 노력하겠습니다.
我们将为恢复民生和扩充安全网而更加努力。
불편을 참고 이웃을 먼저 생각해주신 국민들의 노력이 헛되지 않도록 '격차를 좁히는 위기 극복'으로 보답하겠습니다.
我们将以"缩小差距,克服危机"来报答那些努力忍受不便、优先考虑邻居的国民们。
주거 문제의 어려움으로 낙심이 큰 국민들께는 매우 송구한 마음입니다.
对于因居住问题的困难而沮丧的国民感到非常抱歉。
주거 안정을 위해 필요한 대책 마련을 주저하지 않겠습니다.
为了居住安定,坚决地会制定必要的对策。
특별히 공급확대에 역점을 두고, 빠르게 효과를 볼 수 있는 다양한 주택공급 방안을 신속히 마련하겠습니다.
特别的会将重点放在扩大供应上,将迅速制定能够快速见效的多种住宅供应方案。
국민 여러분, 코로나로 인해 세계 경제가 빠르게 바뀌고 있습니다.
各位国民,因为疫情,世界经济正在迅速发生变化
비대면 경제와 디지털 혁신이 가속화되고 4차 산업혁명이 앞당겨지고 있습니다.
非面对面经济和数字化改革在加速,第四次产业革命将提前进行。
코로나 이후 변화하는 세계시장을 선점하기 위한 각국의 경쟁도 더욱 치열해질 것입니다.
为了抢占疫情之后变化的世界市场,各国的竞争也会更加激烈。
미래는 준비하는 자의 몫입니다.
未来是给有准备的人。
우리 경제도 '선도형 경제로의 대전환'에 나섰습니다.
韩国经济也开始了"先导型经济的大转变"。
자동차, 조선과 같은 우리 주력산업들이 경쟁력을 되찾고 있습니다.
正在找回汽车、造船等韩国主力产业竞争力。
자동차 생산량은 지난해 세계 5강에 진입했고, 조선 수주량은 세계 1위 자리를 되찾았습니다.
汽车产量去年进入世界五强,造船订单量重新成为世界第一。
정부가 역점을 두어온 시스템반도체, 미래차, 바이오헬스 등 3대 신산업 모두 두 자릿수 수출증가율을 보이며 새로운 주력산업으로 빠르게 자리매김하고 있습니다.
政府重点推进的系统半导体、未来汽车、生物健康等三大新产业均以两位数的出口增长率迅速成为新的主力产业。
미래에 대한 투자도 꾸준히 늘고 있습니다.
对未来的投资也在持续增加
연구개발 투자 100조 원 시대가 열렸습니다.
研究开发投资100万亿韩元时代已经来临。
세계에서 다섯 번째 규모입니다.
这是世界第五大规模。
코로나 상황 속에서도 제2의 벤처 붐이 더욱 확산되어 지난해 벤처펀드 결성액이 역대 최대인 5조 원에 달하고, 벤처기업 증가, 고용증가, 수출 규모 모두 사상 최대를 기록했습니다.
在疫情下,"第二次风险投资热潮"进一步扩散,去年风险基金成立额达到创纪录的5万亿韩元,风险企业增加、雇佣增加、出口规模均创历史新高。
우리 경제의 혁신 속도는 상생의 힘을 통해 더욱 빨라질 것입니다.
韩国经济的创新速度将通过共生的力量进一步加快。
우리는 대·중소기업의 협력으로 일본 수출규제의 파고를 이겨냈고, 광주에서 시작된 상생형 지역 일자리는 전국으로 확산되어 전기차, 첨단소재 등 새로운 성장동력을 키우고 있습니다.
韩国通过大、中小企业的合作战胜了日本出口限制的风波,光州开始的互助型地区就业岗位扩散到全国,正在培养电动车、尖端材料等新的增长动力。
올해부터 본격적으로 추진되는 한국판 뉴딜의 핵심 또한 '사람'과 '상생'입니다.
从今年开始正式推进的韩国新政的核心是"人"和"共生"。
한국판 뉴딜이 본격 추진되면 대한민국은 전국 곳곳에서 변화가 일어날 것입니다.
如果正式推进韩国新政,韩国的全国各地将发生改变。"
새로운 인재를 육성할 것이며 새로운 성장동력과 양질의 일자리가 창출될 것입니다.
将培养新的人才,并创造新的增长动力和优质的工作岗位。
디지털 뉴딜과 그린 뉴딜은 국민의 삶의 질을 바꾸게 될 것입니다.
数字新政"、"绿色新政"将改变国民的生活质量。
무엇보다 국민이 한국판 뉴딜을 체감하고 선도국가로 가는 길에 동행하는 것이 가장 중요합니다.
最重要的是让国民要感受到韩国新政,在走向先导国家的道路上同行。
한국판 뉴딜의 중점을 지역균형 뉴딜에 두겠습니다.
韩国新政的重点将放在地区均衡新政上。
지역이 주체가 되어 지자체와 주민, 지역 기업과 인재들이 머리를 맞대고, 현실적이고 창의적인 발전전략을 만들 수 있도록 하겠습니다.
地方成为主体,地方自治团体和居民、地区企业和人才将齐聚一堂,制定现实、有创意的发展战略。"
지역경제 혁신을 위한 노력도 더욱 강화하겠습니다.
为了地区经济革新也会更加努力。
국가지방협력 특별교부세 등을 활용한 재정지원과 함께 규제자유특구를 새롭게 지정하여 혁신의 속도를 높이겠습니다.
我们将利用国家地方合作特别拨款税等进行财政支援,同时重新指定限制自由特区,加快革新速度。
또한 국가균형발전을 위한 대규모·초광역 프로젝트를 신속하게 추진하고, 생활 SOC 투자를 늘려 지역 주민의 삶의 질을 더욱 높이겠습니다.
另外,为了国家均衡发展,将迅速推进大规模、超宽带项目,增加生活SOC投资,进一步提高地区居民的生活质量。
한국판 뉴딜이 지역균형 뉴딜을 통해 우리 삶 속에 스며들고, 기존의 국가균형발전계획과 시너지를 낸다면 우리가 꿈꾸던 혁신적 포용국가에 성큼 다가설 수 있을 것입니다.
韩国新政通过地区均衡新政渗入到大家的生活,与现有的国家均衡发展计划产生协同效应的话,就能大步迈向我们所梦想的革新包容国家。
정부는 민간이 활발하게 참여할 수 있도록 뉴딜 펀드 조성과 제도기반 마련에 힘쓰겠습니다.
政府将致力于建立新政基金和建立制度基础,使百姓积极参与。"
디지털경제 전환, 기후위기 대응, 지역균형발전 등 뉴딜 10대 영역의 핵심입법을 조속히 추진하고 기업과의 소통과 협력을 강화해 나가겠습니다.
我们将尽快推进数字经济转换、应对气候危机、地区均衡发展等新政10大领域的核心立法,并加强与企业的沟通与合作。"
국민들께서도 적극적으로 참여해 주시기 바랍니다.
也希望国民能积极参与。
사회가 공정하다는 믿음이 있을 때 우리는 함께 사는 길을 선택할 수 있고, 실패해도 다시 일어설 수 있다는 용기로 혁신의 힘이 강해질 수 있습니다.
只有相信社会是公正的,我们才能选择共同生存的道路,即使失败也用重新站起来的勇气,来增强改革的力量。
우리는 공정의 힘을 믿으며 그 가치를 바로 세워가고 있습니다.
我们相信公正的力量并在树立其价值。
권력기관 개혁은 견제와 균형을 이루는 일입니다.
权力机关改革是实现牵制和均衡的事情。
법질서가 누구에게나 평등하고 공정하게 적용되도록 하는 것입니다.
就是让法律秩序对所有人平等、公正地适用。
우리는 지난해 오랜 숙제였던 법 제도적인 개혁을 마침내 해냈습니다.
去年,我们终于完成了长期以来的法律制度改革。
공정경제 3법과 노동 관련 3법은 경제민주주의를 이뤄낼 것이며 성장의 지속가능성을 높여줄 것입니다.
公正经济3法和劳动相关3法将实现经济民主主义,提高增长的可持续性。
모두 오랜 기간 형성된 제도와 관행을 바꾸는 일인 만큼 현장에 자리 잡기까지 많은 어려움과 갈등 요소가 있는 것이 사실입니다.
这些都是要改变长期形成的制度和惯例的事情,因此在现场扎根确实存在很多困难和矛盾因素。
다양한 이해관계자들과 긴밀히 소통하고 협력하여 개혁된 제도를 안착시켜 나가겠습니다.
与各利害关系者进行紧密沟通和合作,落实改革后的制度的实行。
코로나 시대 교육격차와 돌봄격차의 완화, 필수노동자 보호, 산업재해 예방, 성범죄 근절, 학대 아동 보호 등 우리 사회 각 분야에서 새롭게 제기되는 공정에 대한 요구에도 끊임없이 귀 기울이고 대책을 보완해 가겠습니다.
我们将不断听取和完善疫情下教育差距和照顾差距的缓和、保护必需劳动者、预防工伤、根除性犯罪、保护虐待儿童等韩国社会各领域新提出的要求,完善对策。
韩联社11日报道称,文在寅表示,2021年是韩朝同时加入联合国30周年,韩朝需要向全球证明韩半岛和平与繁荣有助于国际社会的发展,还需要为韩朝人民生存和安全共谋合作。
文在寅表示,朝鲜半岛和平进程的核心动力是对话与合作,韩方坚持认为韩朝随时、随处都可会面,也可通过非接触方式展开对话。
文在寅还表示,韩国仍将继续努力,推动韩日关系面向未来发展,并积极考虑加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》
문대통령 2021년 신년사
文总统2021新年贺词
문재인 대통령은 11일 "올해 우리는 온전히 일상을 회복하고 빠르고 강한 경제회복으로 새로운 시대의 선도국가로 도약할 것"이라고 말했다.
文在寅总统于2021年11日发表新年贺词:"今年,我们将完全恢复日常生活和经济快速复苏, 将一跃成为新时代的领先国家。”
문 대통령은 이날 청와대에서 발표한 신년사에서 "우리 경제는 지난해 OECD(경제협력개발기구) 국가 중 최고 성장률로 GDP(국내총생산) 규모 세계 10위권 안으로 진입하는 등 위기 속에서도 한국 경제의 미래가 밝음을 보여주고 있다"며 이같이 밝혔다.
当天文在寅在青瓦台发表的新年贺词中表示:"韩国经济去年以OECD(经济合作与发展组织)国家中最高增长率进入全球GDP(国内生产总值)的前10位,这表明在危机中韩国经济的未来是光明的。"
문 대통령은 "국민 모두 어려움 속에서 최선을 다해 위기에 강한 대한민국의 저력을 보여줬다"며 "올해는 코리아 디스카운트 시대가 끝나고 코리아 프리미엄 시대로 나아가는 선도국가 도약의 길을 향할 것"이라고 강조했다.
文在寅总统表示“在全国都困难的时刻,国民发挥了全力以赴克服危机的大韩民国的底蕴,展现了不凡力量"," 文在寅总统还强调今年韩国缩水时期结束,会引导国家走向韩国优质时代的发展之路"。
존경하는 국민 여러분, 신축년 새해를 맞았습니다.
尊敬的各位国民,迎来了新的一年。
희망을 기원하면서도 마음이 무겁습니다.
祈祷希望的同时心情也很沉重。
새해가 새해 같지 않다는 말이 실감 납니다.
真切地感觉新年并不像新年。
코로나와의 기나긴 전쟁이 끝나지 않았습니다.
与新冠肺炎的战争还没有结束。
생명과 안전이 여전히 위협받고, 유례없는 민생경제의 어려움이 지속되고 있습니다.
生命和安全仍然受到威胁,史无前例的民生经济困难仍在持续。
일상의 상실로 겪는 아픔도 계속되고 있습니다.
由于日常的缺失而遭受的痛苦也在持续。
고난의 시기를 건너고 계신 국민들께 깊은 위로의 말씀을 드립니다.
向经历过苦难时期的国民表示深深的慰问。
그러나 새해는 분명히 다른 해가 될 것입니다.
但是新年肯定是不同的年份。
우리는 함께 코로나를 이겨낼 것입니다.
我们一起战胜新冠肺炎。
2021년은 우리 국민에게 '회복의 해', '포용의 해', '도약의 해'가 될 것입니다.
2021年将成为韩国国民的"恢复之年"、"包容之年"、"飞跃之年"。
국민 여러분, 2020년, 신종감염병이 인류의 생명을 위협했고, 일상은 송두리째 바뀌었습니다.
各位国民,2020年,新型传染病威胁到了人类的生命,日常生活发生了翻天覆地的变化。
우리 또한 예외가 아니었습니다.
我们也不例外。
세계 경제도 대공황 이후 최악의 침체를 겪었습니다.
世界经济也经历了大萧条以来最严重的衰退。
우리 경제 역시 마이너스 성장을 면치 못했습니다.
韩国的经济也不可避免的出现负增长。
모두가 어렵고 힘들었습니다.
大家都很艰难。
국민들은 일 년 내내 불편을 감수해야 했습니다.
国民承受了一整年的不便。
그러나 우리는 꺾이지 않았습니다.
但是我们没有被打败。
위기 속에서 대한민국은 오히려 빛났습니다.
在危机中韩国反而更加耀眼。
의료진들은 헌신적으로 환자를 돌봤고 국민들은 스스로 방역의 주체가 되었습니다.
医疗人员们无私地照顾患者,国民自主成为了防疫的主体。
우리 국민들은 이웃의 안전이 곧 나의 안전이라는 지극히 평범한 진실을, 놀라운 실천으로 전 세계에 보여주었습니다.
我国国民用惊人的实践向全世界展示了邻居的安全就是我的安全这一极其平凡的事实。
국민들이 자발적으로 구상한 창의적인 방역 조치들은 신속하게 현장에 적용되었습니다.
国民将自发构想的创意性防疫措施迅速应用于现场。
한국의 진단키트와 '드라이브 스루' 검사방법과 마스크 같은 방역 물품들은 세계 각국에 보급되어 인류를 코로나로부터 지키는 데 크게 기여했습니다.
韩国的诊断工具,"drive stru"检查方法和口罩等防疫物品在世界各国得到普及,为保护人类免受新冠的伤害做出了巨大贡献。
'K-방역'은 국민 한 사람 한 사람의 헌신과 희생 위에 세워진 것입니다.
"韩国防疫"是建立在每一位国民献身和牺牲的基础上的。
세계 최초로 전국 단위 선거와 입시를 치러냈고 봉쇄 없이 확산을 최대한 억제하며 OECD 국가 중에서도 손꼽히는 방역 모범국가가 된 것은 우리 국민들이 만들어 낸, 누구도 깎아내릴 수 없는 소중한 성과입니다.
在全球首次举行了全国范围的选举和入学考试,并在没有封锁的情况下最大限度地遏制了疫情的扩散,成为OECD国家中首屈一指的防疫模范国家,这是韩国国民创造的,是任何人都无法否认的宝贵成果。
우리 국민들의 상생 정신은 경제 위기를 극복하는 데에도 가장 큰 힘이 되었습니다.
韩国国民的共生精神在克服经济危机中也起到了最大的作用。
'착한 임대료 운동'을 시작으로 '착한 선결제 운동'과 '농산물 꾸러미 운동'이 이어졌고, 어려움을 겪고 있는 이웃들과 함께 사는 길을 찾았습니다.
以"善良的租金运动"为开端,随后"善良的先结运动"和"农产品包装运动"相继展开,并找出了与正在经历困难的邻居们一起活下去的道路。
노동자들은 경제 위기 극복에 앞장섰고 기업들은 최대한 고용을 유지해주었습니다.
工人们带头克服经济危机,而企业则最大限度地维持着雇佣。
우리 경제는 지난해 OECD 국가 중 최고의 성장률로 GDP 규모 세계 10위권 안으로 진입할 전망이며 1인당 국민소득 또한 사상 처음으로 G7 국가를 넘어설 것으로 예측됩니다.
我国经济去年有望以OECD国家中最高的增长率进入世界GDP前10名,预测人均国民收入也将历史性的首次超过G7国家。
주가지수 역시 2,000선을 돌파하고 14년 만에 주가 3,000시대를 열며 G20 국가 중 가장 높은 주가 상승률을 기록했고, 위기 속에서도 한국 경제의 미래전망이 밝음을 보여주고 있습니다.
股价指数也突破了2000点,时隔14年开启了股价3000点的时代,在G20国家中创下了最高的股价上升率,在危机中也显示出韩国经济的未来前景一片光明。
대한민국은 결코 멈추지 않았습니다.
韩国从来没有停止过。
국민 모두 어려움 속에서 최선을 다하며 위기에 강한 대한민국의 저력을 보여주었습니다.
所有国民都在困难中竭尽全力,表现出了危机中韩国的强大潜力。
이제는 드디어 어두운 터널의 끝이 보입니다.
现在终于看到了黑暗隧道的尽头。
불확실성이 많이 걷혀 이제는 예측하고 전망하며 계획을 세울 수 있게 되었습니다.
不确定性因素消失了,现在可以预测、展望和制定计划了。
올해 우리는 온전히 일상을 회복하고 빠르고 강한 경제회복으로 새로운 시대의 선도국가로 도약할 것입니다.
今年我们将完全恢复日常生活,实现经济快速复苏, 成为新时代的领先国家。
하지만 국가 경제가 나아지더라도 고용을 회복하고 소상공인·자영업자들이 입은 타격을 회복하는 데는 더 많은 시간이 걸릴 것입니다.
但是,即使国家经济好转,但在恢复雇佣、恢复小商工业者、个体户遭受的打击上会需要更长的时间。
코로나로 더 깊어진 격차를 줄이는 포용적인 회복을 이루는 것이 무엇보다 중요합니다.
最重要的是缩小因疫情导致的越来越深的差距,实现包容性恢复。
국민 여러분, 마스크에서 해방되는 평범한 일상으로 빠르게 돌아가는 것이 급선무입니다.
各位国民,当务之急是尽快回到从口罩上解放出来的平凡的日常生活。
점차 나아지고 있는 방역의 마지막 고비를 잘 넘기는 것이 우선입니다.
首先要顺利度过逐渐好转的防疫最后关头。
정부는 국민과 함께 3차 유행을 조기에 끝낼 수 있도록 최선을 다하겠습니다.
政府将和国民一起,为早日结束第三次疫情流行而竭尽全力。
다음 달이면 백신 접종을 시작할 수 있습니다.
下个月就可以开始接种疫苗了。
우선순위에 따라 순서대로 전 국민이 무료로 접종받을 수 있도록 하겠습니다.
我们将按照优先顺序,让全体国民免费接种疫苗。
우리 기업이 개발한 치료제의 심사도 진행 중입니다.
韩国企业开发的治疗剂的审查也在进行中。
안전성의 검사와 허가, 사용과 효과에 이르기까지 전 과정을 투명하게 공개하겠습니다.
从安全性检查到许可、使用和效果的整个过程将透明公开化。
자체적인 백신 개발도 계속 독려할 것입니다.
也将继续鼓励自主研发疫苗。
백신 자주권을 확보하여 우리 국민의 안전과 국제 보건 협력을 강화하는 데 기여할 수 있도록 하겠습니다.
我们将确保疫苗自主权,为加强韩国国民的安全和国际保健合作做出贡献。
경제에서도 빠르고 강한 회복을 이룰 것입니다.
在经济山也将实现快速发展。
이미 우리 경제는 지난해 3분기부터 플러스 성장으로 전환했습니다.
韩国的经济已经从去年第三季度开始转向了正增长趋势。
지난해 12월 수출은 2년 만에 500억 달러를 넘었고 12월 기준으로는 역대 최고치를 기록했습니다.
去年12月的出口额时隔2年再次超过了500亿美元,以12月为基准创下了历史最高记录。
이 기세를 이어 우리 경제는 올해 상반기에 코로나 이전 수준을 회복하게 될 것입니다.
在这一势头下,今年上半年韩国经济会恢复到新冠疫情之前的水平。
민생경제에서는 코로나 3차 확산의 피해 업종과 계층을 지원하기 위해 오늘부터 280만 명의 소상공인, 자영업자와 특수고용직, 프리랜서, 돌봄 종사자를 비롯한 87만 명의 고용 취약계층에게 3차 재난지원금을 지급합니다.
在民生经济方面,为了援助因第三轮新冠扩散而受损失的行业和阶层,从今天开始将向280万名小商工业者、个体户和特殊职业者、自由职业者、照顾从业人员,包含87万名雇佣弱势阶层提供第三轮灾难补贴。
충분하지 않은 줄 알지만 민생경제의 회복을 위한 마중물이 되기를 기대합니다.
虽然知道这些远远还不够,但希望这能成为恢复民生经济的"开端"。
정부는 이에 그치지 않고 민생경제 회복을 위해 앞으로도 정책역량을 총동원하겠습니다.
政府不会就此不管,为了恢复民生经济,日后也会制定相关的政策。
상반기 중에 우리 경제가 코로나 이전 수준으로 회복될 수 있도록 확장적 예산을 신속하게 집행하고 110조 원 규모의 공공과 민간 투자 프로젝트를 속도감 있게 추진하겠습니다.
为使上半年韩国经济恢复到疫情之前的水平,将迅速执行扩张性预算,并将快速推进110万亿韩元的公共和民间投资项目。"
민생경제의 핵심은 일자리입니다.
民生经济的核心就是就业。
지난해보다 5조 원 늘어난 30조 5천억 원의 일자리 예산을 1분기에 집중 투입 하겠습니다.
第一季度将集中投入比去年增加5万亿韩元的30兆5千亿韩元的工作岗位预算。
특히, 청년·어르신·장애인을 비롯한 취약계층을 위해 직접 일자리 104만 개를 만들 예정입니다.
特别是,计划为青年、老人、残疾人等弱势群体直接创造104万个工作岗位。
함께 위기를 극복하기 위한 고용안전망과 사회안전망도 한층 강화됩니다.
为了一起克服危机,雇佣安全网和社会安全网也将得到进一步加强。
청년층과 저소득 구직자들이 취업지원서비스와 함께 생계비를 지원받을 수 있는국민취업지원제도가 이달부터 시행됩니다.
青年层和低收入求职者可以享受的就业援助服务和生活费支援的国民就业支援制度将从本月开始实行。
지난해 예술인들에 이어 오는 7월부터 특수고용직까지 고용보험 적용이 확대될 예정입니다.
继去年艺术家之后,预计从今年7月开始将雇佣保险适用范围扩大到特殊雇佣岗位。
그동안 부양의무자가 있다는 이유로 생계급여를 받지 못했던 어르신과 한부모 가정, 저소득 가구 모두 이달부터 생계급여를 받을 수 있게 되었으며 내년부터는 모든 가구의 부양의무자 기준을 폐지합니다.
此前,老人和单亲家庭、低收入家庭均因有赡养义务而无法领取生活补助,从本月开始,所有家庭都将获得生活补助,从明年开始,将废除所有家庭的赡养义务人的标准。
앞으로 전 국민 고용보험제도, 상병수당 등 고용안전망과 사회안전망 확충 노력을 계속해 나가겠습니다.
今后将继续努力扩充全民雇用保险制度、伤病津贴等雇用安全网和社会安全网。
위기일수록 서로의 손을 잡고 함께 가야 합니다.
越是危机,越要相互携手,共同前进。
함께 위기에서 벗어나야 일상으로 돌아가는 일도 그만큼 수월해집니다.
只有一起摆脱危机,才能轻松回到日常生活。
지난해 적극적인 일자리 창출과 저소득층 지원 노력으로 다른 나라들에 비해 고용 충격을 완화할 수 있었습니다.
去年通过积极创造工作岗位和支援低收入层而努力,与其他国家相比,有效的缓解了就业冲击。
저소득층에 대한 정부 지원을 대폭 늘려 재정을 통한 분배개선 효과도 크게 늘어났습니다.
政府大幅度增加了对低收入层的支援,通过财政的分配大大增加了改善效果。
하지만 아직 부족합니다.
但是这些还不够。
민생 회복과 안전망 확충을 위해 더욱 노력하겠습니다.
我们将为恢复民生和扩充安全网而更加努力。
불편을 참고 이웃을 먼저 생각해주신 국민들의 노력이 헛되지 않도록 '격차를 좁히는 위기 극복'으로 보답하겠습니다.
我们将以"缩小差距,克服危机"来报答那些努力忍受不便、优先考虑邻居的国民们。
주거 문제의 어려움으로 낙심이 큰 국민들께는 매우 송구한 마음입니다.
对于因居住问题的困难而沮丧的国民感到非常抱歉。
주거 안정을 위해 필요한 대책 마련을 주저하지 않겠습니다.
为了居住安定,坚决地会制定必要的对策。
특별히 공급확대에 역점을 두고, 빠르게 효과를 볼 수 있는 다양한 주택공급 방안을 신속히 마련하겠습니다.
特别的会将重点放在扩大供应上,将迅速制定能够快速见效的多种住宅供应方案。
국민 여러분, 코로나로 인해 세계 경제가 빠르게 바뀌고 있습니다.
各位国民,因为疫情,世界经济正在迅速发生变化
비대면 경제와 디지털 혁신이 가속화되고 4차 산업혁명이 앞당겨지고 있습니다.
非面对面经济和数字化改革在加速,第四次产业革命将提前进行。
코로나 이후 변화하는 세계시장을 선점하기 위한 각국의 경쟁도 더욱 치열해질 것입니다.
为了抢占疫情之后变化的世界市场,各国的竞争也会更加激烈。
미래는 준비하는 자의 몫입니다.
未来是给有准备的人。
우리 경제도 '선도형 경제로의 대전환'에 나섰습니다.
韩国经济也开始了"先导型经济的大转变"。
자동차, 조선과 같은 우리 주력산업들이 경쟁력을 되찾고 있습니다.
正在找回汽车、造船等韩国主力产业竞争力。
자동차 생산량은 지난해 세계 5강에 진입했고, 조선 수주량은 세계 1위 자리를 되찾았습니다.
汽车产量去年进入世界五强,造船订单量重新成为世界第一。
정부가 역점을 두어온 시스템반도체, 미래차, 바이오헬스 등 3대 신산업 모두 두 자릿수 수출증가율을 보이며 새로운 주력산업으로 빠르게 자리매김하고 있습니다.
政府重点推进的系统半导体、未来汽车、生物健康等三大新产业均以两位数的出口增长率迅速成为新的主力产业。
미래에 대한 투자도 꾸준히 늘고 있습니다.
对未来的投资也在持续增加
연구개발 투자 100조 원 시대가 열렸습니다.
研究开发投资100万亿韩元时代已经来临。
세계에서 다섯 번째 규모입니다.
这是世界第五大规模。
코로나 상황 속에서도 제2의 벤처 붐이 더욱 확산되어 지난해 벤처펀드 결성액이 역대 최대인 5조 원에 달하고, 벤처기업 증가, 고용증가, 수출 규모 모두 사상 최대를 기록했습니다.
在疫情下,"第二次风险投资热潮"进一步扩散,去年风险基金成立额达到创纪录的5万亿韩元,风险企业增加、雇佣增加、出口规模均创历史新高。
우리 경제의 혁신 속도는 상생의 힘을 통해 더욱 빨라질 것입니다.
韩国经济的创新速度将通过共生的力量进一步加快。
우리는 대·중소기업의 협력으로 일본 수출규제의 파고를 이겨냈고, 광주에서 시작된 상생형 지역 일자리는 전국으로 확산되어 전기차, 첨단소재 등 새로운 성장동력을 키우고 있습니다.
韩国通过大、中小企业的合作战胜了日本出口限制的风波,光州开始的互助型地区就业岗位扩散到全国,正在培养电动车、尖端材料等新的增长动力。
올해부터 본격적으로 추진되는 한국판 뉴딜의 핵심 또한 '사람'과 '상생'입니다.
从今年开始正式推进的韩国新政的核心是"人"和"共生"。
한국판 뉴딜이 본격 추진되면 대한민국은 전국 곳곳에서 변화가 일어날 것입니다.
如果正式推进韩国新政,韩国的全国各地将发生改变。"
새로운 인재를 육성할 것이며 새로운 성장동력과 양질의 일자리가 창출될 것입니다.
将培养新的人才,并创造新的增长动力和优质的工作岗位。
디지털 뉴딜과 그린 뉴딜은 국민의 삶의 질을 바꾸게 될 것입니다.
数字新政"、"绿色新政"将改变国民的生活质量。
무엇보다 국민이 한국판 뉴딜을 체감하고 선도국가로 가는 길에 동행하는 것이 가장 중요합니다.
最重要的是让国民要感受到韩国新政,在走向先导国家的道路上同行。
한국판 뉴딜의 중점을 지역균형 뉴딜에 두겠습니다.
韩国新政的重点将放在地区均衡新政上。
지역이 주체가 되어 지자체와 주민, 지역 기업과 인재들이 머리를 맞대고, 현실적이고 창의적인 발전전략을 만들 수 있도록 하겠습니다.
地方成为主体,地方自治团体和居民、地区企业和人才将齐聚一堂,制定现实、有创意的发展战略。"
지역경제 혁신을 위한 노력도 더욱 강화하겠습니다.
为了地区经济革新也会更加努力。
국가지방협력 특별교부세 등을 활용한 재정지원과 함께 규제자유특구를 새롭게 지정하여 혁신의 속도를 높이겠습니다.
我们将利用国家地方合作特别拨款税等进行财政支援,同时重新指定限制自由特区,加快革新速度。
또한 국가균형발전을 위한 대규모·초광역 프로젝트를 신속하게 추진하고, 생활 SOC 투자를 늘려 지역 주민의 삶의 질을 더욱 높이겠습니다.
另外,为了国家均衡发展,将迅速推进大规模、超宽带项目,增加生活SOC投资,进一步提高地区居民的生活质量。
한국판 뉴딜이 지역균형 뉴딜을 통해 우리 삶 속에 스며들고, 기존의 국가균형발전계획과 시너지를 낸다면 우리가 꿈꾸던 혁신적 포용국가에 성큼 다가설 수 있을 것입니다.
韩国新政通过地区均衡新政渗入到大家的生活,与现有的国家均衡发展计划产生协同效应的话,就能大步迈向我们所梦想的革新包容国家。
정부는 민간이 활발하게 참여할 수 있도록 뉴딜 펀드 조성과 제도기반 마련에 힘쓰겠습니다.
政府将致力于建立新政基金和建立制度基础,使百姓积极参与。"
디지털경제 전환, 기후위기 대응, 지역균형발전 등 뉴딜 10대 영역의 핵심입법을 조속히 추진하고 기업과의 소통과 협력을 강화해 나가겠습니다.
我们将尽快推进数字经济转换、应对气候危机、地区均衡发展等新政10大领域的核心立法,并加强与企业的沟通与合作。"
국민들께서도 적극적으로 참여해 주시기 바랍니다.
也希望国民能积极参与。
사회가 공정하다는 믿음이 있을 때 우리는 함께 사는 길을 선택할 수 있고, 실패해도 다시 일어설 수 있다는 용기로 혁신의 힘이 강해질 수 있습니다.
只有相信社会是公正的,我们才能选择共同生存的道路,即使失败也用重新站起来的勇气,来增强改革的力量。
우리는 공정의 힘을 믿으며 그 가치를 바로 세워가고 있습니다.
我们相信公正的力量并在树立其价值。
권력기관 개혁은 견제와 균형을 이루는 일입니다.
权力机关改革是实现牵制和均衡的事情。
법질서가 누구에게나 평등하고 공정하게 적용되도록 하는 것입니다.
就是让法律秩序对所有人平等、公正地适用。
우리는 지난해 오랜 숙제였던 법 제도적인 개혁을 마침내 해냈습니다.
去年,我们终于完成了长期以来的法律制度改革。
공정경제 3법과 노동 관련 3법은 경제민주주의를 이뤄낼 것이며 성장의 지속가능성을 높여줄 것입니다.
公正经济3法和劳动相关3法将实现经济民主主义,提高增长的可持续性。
모두 오랜 기간 형성된 제도와 관행을 바꾸는 일인 만큼 현장에 자리 잡기까지 많은 어려움과 갈등 요소가 있는 것이 사실입니다.
这些都是要改变长期形成的制度和惯例的事情,因此在现场扎根确实存在很多困难和矛盾因素。
다양한 이해관계자들과 긴밀히 소통하고 협력하여 개혁된 제도를 안착시켜 나가겠습니다.
与各利害关系者进行紧密沟通和合作,落实改革后的制度的实行。
코로나 시대 교육격차와 돌봄격차의 완화, 필수노동자 보호, 산업재해 예방, 성범죄 근절, 학대 아동 보호 등 우리 사회 각 분야에서 새롭게 제기되는 공정에 대한 요구에도 끊임없이 귀 기울이고 대책을 보완해 가겠습니다.
我们将不断听取和完善疫情下教育差距和照顾差距的缓和、保护必需劳动者、预防工伤、根除性犯罪、保护虐待儿童等韩国社会各领域新提出的要求,完善对策。