首先来看看明星们尴尬的韩文名。
刘诗诗→유시시
유시시有“UCC用户原创视频内容”的意思,시시有“毫升”等意思,明明汉字的意思多么诗情画意,翻译过去就成了固有词。
靳东→근동/진동
근동有“近村”“中东”等意思,진동又有“振动”“熏天”等意思,出自芈姓的靳姓,连上中文名中常见的“东”,怎么就变了味?
王凯→왕개/왕카이
“凯”中国很常见的名,寓意也很好,是“胜利之歌、凯歌”的意思。要是用韩语念作“왕개”就成了骂人的话,还是按中文发音翻译成“왕카이”来念得好。
谢霆锋→사정봉/셰팅펑
按中文发音音译是“셰팅펑”,这没什么奇怪的,但如果按照汉字的韩语发音来读就成了“사정봉”,自行检索“사정”,未成年的韩语菌就不详细解释带坏小盆友们了。
王大陆→왕대륙
此大陆,非彼大陆,虽然按照发音翻译,但总觉得少了些霸气。
茅子俊→모자준
要是用韩语读对应的汉字,就成了“모자帽子+给준”,好像是要送我顶帽子,啊,失礼失礼。
林心如→임심여
임심有“怀孕”的意思,想想如果换成男性的名字,比如“林晨”,翻译成韩语多么尴尬啊。
王菲→왕비
“왕비”有“王妃”的意思,哈哈,不过中文发音也跟“王妃”一样,果然霸气!
赵又廷→조우정
우정有“邮政”“友情”等意思,赵友情……如果说友情还勉强能接受,邮政就...