“这谁顶得住啊”源自电竞圈,原本意思就是情况严峻,单凭一己之力肯定熬不过去,或者呢诱惑太大,小意志根本无法抗拒的时候用。现在可是应用在各种场合里了,仿佛时时刻刻都顶不住。
老子喵星人的诱惑,这谁顶得住啊?
最近热播电视剧《触及真心》里的刘仁娜小姐姐圈粉无数,很多人直接在弹幕上说:“这么可爱的女孩子,谁顶得住啊?”可以说总结的相当到位了。
韩语菌却想说,这处处虐狗的剧情,这谁顶得住啊?
顶不住也要顶!
来自李东旭欧巴的勾引,这谁顶得住啊?
“这谁顶得住啊”有没有对应的韩语呢?
当从字面上可以翻译成:
이것을 누가 감당할 수 있겠어?
감당하다:忍得住 ,能承受 ,能忍受
我们可以通过例句来看下:
내 매력 감당할 수 있겠니?
你能顶得住我的魅力吗?
날 감당할 수 있겠어?
你能承受的了我么?
맛을 감당할 수 있겠어?
味道你顶得住吗?
那顶得住可以怎么说呢:
第一种:감당할 수 있어.
第二种:이겨낼 수 있어.
不过这两种的意思还有点区别的,第一个侧重在承受,第二个呢侧重在克服、战胜。我们还是来看几个例句加深印象!
감당할 수 있어:
걱정 마, 이 정도의 일이라면 내가 그런대로 감당할 수 있어
放心,这点儿工作我还吃得消。
난 뭐든지 감당할 수 있어요.
我什么都可以承受的
이겨낼 수 있어:
답답해도 이겨낼 수 있지? - 이겨낼 수 있어.
即使郁闷也能熬过去是吧?对的,顶得住,能克服。
항상 너희와 함께해서 이 힘든 나날을 이겨낼 수 있어.
因为有你们 所以我才能坚持辛苦的一天
那么如果说这个人太有魅力了,坚持不住被诱惑了,那么“被诱惑了怎么表达比较好呢?”
被诱惑了:유혹에 넘어가다
유혹:诱惑。
넘어가다是个多义词,超级实用了建议大家详细了解下,可以可以理解为中计、上当、受骗、陷入。
还是通过例句来了解下吧:
원래 형을 꼬셔볼 생각이었는데 형이 꼬임에 안 넘어갔어요.
原本想引诱哥哥的 哥哥没有被引诱。
이미 지금 넘어갔어.
现在已经被诱惑了。
再来一个:摆脱诱惑知道怎么说么?
就是유혹을 뿌리치다
뿌리치다:推开 ,挣脱
来看几个例句吧:
유혹을 뿌리칠 수 없다.
无法拜托诱惑。
맛있는 것들에 대한 유혹을 어떻게 뿌리칠 수 있을까요?
如何摆脱美食的诱惑呢?
陷入诱惑又怎么说呢?
유혹에 빠지다
我们还是来看几个例句了解下:
남자의 유혹에 빠지다
被男的诱惑住了。
확고한 지향점이 없는 인생은 유혹에 빠지기 쉽다.
没有坚定目标的人生很容易陷入诱惑。