那些让人瞠目结舌的日语翻译
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。我国思想家严复在《天演论》中提出:“译事三难:信、达、雅。”随着网络的发展,翻译也不仅仅拘泥于信达雅的标准,往往有一些翻译一语中的让人瞠目结舌。
图源家政妇三田
来自家政妇三田里经典的一句话。这个翻译有没有感受到中华文化的博大精深呢?
来自日本成田机场的设计。从翻译的角度看固然荒唐可笑,但转念一想又让人拍案惊奇。这块板的英文是:欢迎来到日本。日文的是:欢迎回家。前者是给来日本旅游的外国的说的,后者则是对在外漂泊回日的国人所说。
奈良某酒店的电梯
电梯:我太难了
某天晚自习结束,看见座位上遗留着一张日语翻译作业,基本都是短句,其中一句后半段是“青山耸立,绿水环绕。”
那时标日初级刚毕业的我不禁肃然起敬,原来日专都翻这么唯美的句子啊,真不愧是专业的!
然后看见那位同学的答案:
「緑ばかりです。」
虽然中文直译是“全都是绿色”,但带上那种莫名嫌弃的语感,更贴切可以翻译成“咋哪儿哪儿哪儿都是绿的捏?!”
遇到多义词查翻译也是心累…不过也别连英语都搞错呀。
谜一般的翻译,字都认识怎么组合到一起就看不懂了呢?
明明是出口啊喂,为啥要让人家强行退出,我才不退。