日语有些是由汉语演变过去的,这些有的意思大致与汉语相似,但有的简直互不相干,今天小编盘点那些令人困惑的日本词汇。
初级小白班
一、喧嘩(けんか)
“喧嘩”在日语中是“吵架”的意思,想想倒也说得过去,毕竟吵架的时候大家要是想吵出气势,确实需要“大声喧哗”嘛~
二、野菜(やさい)
“野菜”在日语中是“蔬菜”的意思,まあ,在中文里野菜仅仅指非人工种植的蔬菜,相对的日语的野菜有专门名词“山菜(さんさい)”来表示。
三、汽車(きしゃ)
“汽車”在日语中是“火车”的意思,咦??(在线摸不着头脑.jpg)这好端端的汽车怎么就变火车了??
其实是因为“汽車”一词专指早期蒸汽机牵引的老式火车,蒸汽蒸汽嘛,那就叫它汽车好了(拍大腿)
中级进阶班
一、怪我(けが)
“怪我”在日语中是“意外受伤,负伤,过错过失”的意思,这……受伤全怪我的意思咯?
二、馬鹿(ばか)
“馬鹿”在日语中是“笨蛋,糊涂,愚蠢”的意思,此外也有“荒唐事,瞎胡扯”的意思,联系历史上赵高“指鹿为马”的典故,是不是马上就能理解了呢?(虽然动物马鹿内心可能:你们人骂人为什么要搞我?)
三、人参(にんじん)
“人参”在日语中是“胡萝卜”的意思,它的兄弟还有“大根(だいこん)”也就是中文的白萝卜,所以到日本如果你说你要送给人家“人参”当礼物,日本人很可能会认为你送了他一根特别贵重的胡萝北………而中国的人参翻译过去其实是“チョウセンニンジン”即“朝鲜人参”,嗯,朝鲜人参…
这期我们就到这儿了,下期还有更困惑的词汇,下期见!