主谓谓语句是日语特有的句子,作为中国人掌握有些困难。日语翻译为中文,问题还不大,但是中文翻译为日语时,就很难把主谓谓语句的形式想出来。如开始时举的例句:“中国的历史悠久”一句翻译为日语时,就有可能翻译为“中国の歴史は長いです。” 而只有较明确的主谓谓语句的概念的人,才能翻译为 “中国は歴史が長いです。”
“主谓谓语句”共有3种形式:
1.大主语表示整体,小主语表示其部分。(上述的)例句中“中国”是整体,“历史”是部分。其他也可以说“人口众多”“土地辽阔”“物产丰富”等等多个侧面。
わが国は【土地が広いです】。【 】内是谓语,其中有小主语和它的谓语。
“我国土地辽阔。”
象は【鼻が長いです】。
“象鼻子长。”
純子さんは【目が大きいです】。
“纯子小姐眼睛大。”
2.表示主语的好恶、能力、希望等等。而这些内容的对象用が表示。
山田さんは【中国語が上手です】。
“山田先生中国话很好。”
李さんは【小説を読むのが好きです】。
“小李喜欢读小说。”
私は【いい辞書が欲しいです】。
“我想要一本好词典。”
3.表示人或者组织的所有。这是从存在句演变过来的。
私は【息子が二人います】。
“我有两个儿子。”
この大学は【学生が1万人います】。
“这个大学有1万个学生。”
あの会社は【工場と開発部があります】。
“那个公司有工厂和开发部。”