Cette figure annonçait une finesse dangereuse, une probité sans chaleur, l'égoïsme d'un homme habitué à concentrer ses sentiments dans la jouissance de l'avarice et sur le seul être qui lui fût réellement de quelque chose, sa fille Eugénie, sa seule héritière.
这副脸相显出他那种阴险的狡猾,显出他有算计的诚实,显出他的自私自利,所有的感情都集中在吝啬的乐趣,和他唯一真正关切的独养女儿欧也妮身上。
注释: finesse n.f. pl. 手腕, 手段, 策略, 诡计 probité n.f.正直,诚实
La mère et la fille entretenaient tout le linge de la maison, et employaient si consciencieusement leurs journées à ce véritable labeur d'ouvrière, que, si Eugénie voulait broder une collerette à sa mère, elle était forcée de prendre sur ses heures de sommeil en trompant son père pour avoir de la lumière. 【咨询小语种学习】
全家的内衣被服都归母女俩负责,她们专心一意,象女工一样整天劳作,甚至欧也妮想替母亲绣一方挑花领,也只能腾出睡眠的时间来做,还得想出借口来骗取父亲的蜡烛。
注释: entretenir vt保养,维护 être forcé,e de faire qch 不得不干某事 tromper vt 欺骗
Depuis longtemps l'avare distribuait la chandelle à sa fille et à la Grande Nanon, de même qu'il distribuait dès le matin le pain et les denrées nécessaires à la consommation journalière.
多年来女儿与拿侬用的蜡烛,吝啬鬼总是亲自分发的,正如每天早上分发面包和食物一样。
注释: de même que loc.conj. 正如,如同 dès prép. 从…起
如需进一步了解小语种学习,或有任何相关疑问,欢迎大家【在线咨询】;太原新东方第二外语会有专业老师为您解答。点击太原新东方【小语种官网】,获取更多小语种学习相关内容。了解更多新鲜留学内容,欢迎点击太原新东方前途出国【留学官网】进行了解。