说到CATTI,很多外语学习者会望而生畏。这考试的名字乍一看是有点儿唬人:全国翻译专业资格考试。其实CATTI没有大家想象中那么难。
已通过N1的同学再努努力是可以通过三级的。二级笔译和口译难度会大一些。但无论三级和二级都是可以根据自己的实际情况选择报考的。
但是一级,是只有二级证书的持有者才能报考的,而且就算一级的考试过了,也很难拿到证书。
想知道是怎么回事儿吗~ 接着看吧
01
CATTI 三级
我第一次参加CATTI考试是在大三,当时已经过了N1.就抱着试试看的心态报考了日语三级笔译。
报名前对这个考试没有太多了解,本以为会翻译一些小说、散文之类体裁的文章,然而买到教材后很意外—都是非常正式的文章,比如政府公文、新闻稿件、正式讲话... 这些都是我在学校课上没怎么接触过的翻译体裁。
但既然报考了,就努力考过吧!
备 考
备考阶段我都会出声朗读CATTI的三级笔译教材,很多政府公文当中的固定翻译都边抄边读记下来(比如:【高举社会主义旗帜→社会主義の旗印を高く掲げる】等等),然后看着中文译文努力把日文原文说出来,卡壳的地方我会加强记忆。
此外,我还经常看日文杂志《人民中国》,听中国国际广播电台(CRI)的日语节目,这个过程让我积累了很多知识。
CATTI这个考试让我很想吐槽的一点是,只能选择考试城市,不能选择具体考点(有同学告诉我说可以选,但是我怎么也没找到选项 ╥﹏╥)。
而且考点信息大概在考试前一周才能在网上查到。大三那次三级笔译我被分到了劲松八区,从我的位置到考点位置基本上横跨了北京城。(累觉不爱...)
考 试
上午是综合能力。我当时觉得比较简单,然后就第一个交卷了。
下午是笔译实务,可以带中日和日中两本词典。开考之前老师会检查词典里面是否夹带或者写了什么文字。因为我平时一直用电子词典,突然用纸质词典会觉得很别扭,不知道有没有跟我一样的同学(ー△ー;)。
中译日我记得当时是考了一带一路政策,幸好之前《人民中国》上看过很多相关文章,日译中就比较简单了。
做完之后检查了几遍,发现旁边的人还在奋笔疾书,我依然第一个交卷了(小小得意一下)。几个月之后查到通过了,高兴地去领了证,还是老版贴照片的那种证件。(再吐槽一下,CATTI是不会提前明确告知考试成绩公布时间的)
02
CATTI 二级
第二次考CATTI,是我在东京大学读硕士期间,专门为了考试回国。当时比第一次有自信了,报了二级笔译和二级口译。笔译自认为是比较擅长的,因为留学期间经常兼职做笔译。
令人犯难的口译
口译真是让我犯了难。
记得考试是两段日译中,两段中译日,同样还是政策性文件。是机考的形式,每次都是播放一个长句,播放完之后立刻开始录音翻译,而且录音时间很短。
虽然考场会发草稿纸,但是我是听了就顾不上记,记了就顾不上听,只能听出多少说多少了。我说完的时候发现别人还都在说,估计有很多东西没翻译出来,心想这次肯定要挂。
然而!生活真是充满了反转 — 笔译因为实务考试59分没有通过,口译考试倒是通过了
后来有翻译专业的朋友告诉我,因为CATTI要控制通过率,所以会故意给一些学生59分(不知道是不是真的,也没准儿我是因为这个中的招)。后来又考了一次二级笔译,顺利通过了。
03
CATTI 一级
有了二级笔译和二级口译的证书,我终于有资格报考一级啦。
当时已回国工作,准备时间很少,上班路上听听NHK或者CRI的新闻,忙里偷闲看看日本雅虎新闻和《人民中国》。
历史重演
当时考完一级考试后,同样认为笔译没问题,同样还是没过,笔译实务再次59分...
考口译时,相较于二级口译考场里大部分的年轻人,一级口译考场里多是四五十岁的中年人,其中不乏很有气场的翻译能手。
当时就觉得一级口译可能过不了了,能听懂多少就翻多少吧。
然而,反转“虽迟但到”,一级口译通过了。
说来奇怪,自认为擅长的笔译总是不顺利,每每让我担心的口译却都是一次过。
现在回想起来可能和我在东京时做的口译工作有关系吧。北京通州区政府考察团每年会访问东京都文京区政府,在东京的那几年都是我做随同翻译,正巧我也是通州人。可能因为这些经历也提升了我口译的反应能力。
一级证书不好拿
但是,就算一级笔译或者口译成绩通过了,也不能像二级或者三级那样直接拿到证书。
比如一级口译,成绩通过后,还需要出示几百个小时的口译实务证明,提交一定小时数的现场口译实务录音,外文局审查通过后才能颁发一级证书。
好在一级口译成绩长期有效,什么时候攒够了这些东西,就可以去外文局申请。
04
我的CATTI之路小结
写我自己的经历是想告诉大家,CATTI很值得尝试。可能那些政策性的文件让人觉得很无聊,但确实能够锻炼你的翻译能力,尤其是口译。所以大家可以先从三级开始尝试。
而且考下CATTI真的很能提升自信心,而且会在你找工作的时候增加不少亮点。
就算过了CATTI,也不意味着你就已经成为了翻译专家。因为这个考试偏重政策性文件,很多套话都是固定下来的。
我闲暇的时候会去看川端康成、太宰治、村上春树等作家的小说,同时对照中文版翻译,边看边回味译者的翻,有没有更好更能体现原文内涵而又通顺流畅的中文翻译,这真的是一件很有意思的事情。因为文学翻译没有真正正确的答案,只有更好的答案。
希望大家在通过CATTI之后,也能够静下心来,努力提升自身的全面翻译素养。
以上です。
本期分享教师