我们在日语初级阶段学过美化语,也就是接头词「お」,加上「お」之后会显得礼貌。所以在日本日常生活中会经常听到。
比如:お茶
比如:お弁当
比如:お土産
但!是!
有一部分单词,在它的前面加上「お」与不加「お」,实际的意思会有差异哦。
常见的有「ふくろ」与「おふくろ」。
曾经有过这样的趣事,在日本购物结账的时候,客人(日语学习者)想要一个塑料袋,为了表达得更礼貌一些,说了「おふくろをください」,因而闹出了笑话。
这是怎么一回事呢?
「ふくろ」的日语汉字是「袋」,意思是“袋子”,而加上「お」之后「おふくろ(お袋)」就变成了“妈妈”的意思。
所以,客人想礼貌地表达“请给我一个袋子”却说成了“请给我一个妈妈"。
关于「おふくろ(お袋)」这词为什么指代“母亲”,有几个说法,其中有一个说法是,妈妈是家里掌管钱袋的人,因此这个说法就流传了下来。
现如今,这个词大多是男性在说话时使用,而且年纪大一些的人更爱使用哦。
另外,我们在美食节目中经常会看到「おふくろの味」,即“妈妈做的饭菜的味道”,尤其是指「肉じゃが」这类家庭料理。
像这样加上「お」之后含义会有些不同的例子也有不少。
比较常见的有:笑い—お笑い(搞笑艺人),握り—お握り(饭团),釣り—お釣り(找零)。