不少小伙伴看到法语的douter和suspecter,便莞尔一笑:不就是英语中的doubt和suspect变过来的吗?这两个单词的区别显而易见呀,比如:
-
I doubt the feasibility of the plan.
-
我怀疑这个计划的可行性。(不相信、不信任)
-
Police suspect a local gang.
-
警方怀疑一个当地的不良帮派。(对已经存在的事情推测和怀疑)
那么,法语应该也一样吧?
其实不然,法语中的douter和suspecter不是英语中的同义转换,不仅意思上有一些差别,用法上更是十分不同。下面就来区分一下这两个单词的具体区别吧!
01 douter
在法兰西学院词典里面,douter解释如下:être dans l’incertitude, n’être pas sûr de l’existence ou de la valeur d’une chose, de la vérité d’une proposition. 即对一个事情是否存在,或对一个事物的价值不确定。这一点和英语中的doubt很像,都是对一个事情持有“不相信”的怀疑。例如:
-
douter du succès d’une entreprise 怀疑一个公司是否会成功
-
Je ne doute pas de votre compétence. 我不怀疑您的能力。
在用法方面需要注意的是,douter在后接成分的时候,需要加de,所以是douter de qqch./de faire qqch.。同时,douter后面也可以什么都不加,例如:
同时,douter后面也可以跟que引导的宾语从句,例如:
-
Je doute qu’il vienne demain.
-
我觉得他明天不会来。(并非“我怀疑他明天会来”,实际上是对后面从句的否定)
02 suspecter
suspecter的意思为:soupçonner, tenir pour suspect,即:怀疑,认为……有嫌疑。在含义上,相比于douter,它的意思更宽一些。
在用法方面,suspecter可以直接接成分,即:suspecter qqch.,例如:
-
Je suspecte des transactions non autorisées sur votre compte bancaire.
-
我怀疑您的银行卡存在未经授权的交易行为。
或者suspecter qqn. d’être…怀疑某人是……,例如:
-
La police le suspecte d'être le meurtrier.
-
警察怀疑他是凶手。
同时,suspecter也可以后接que从句,但是和douter相比,这个用法不是很常见。
总而言之,这两个词有着一定的联系,但是区别也很多,总体来说可以总结成下面这个表格: