虽然现在有多个即时翻译的应用程序,但有些法语单词是无法直接准确又不失地道地翻译成英语的。
对于法语中无可匹敌的「chic」、著名的「voilà」或不可或缺的「bof」等词,外国人因无法找到相等的词而懊恼。对这些词他们会带有些矛盾的情感。figaro为您列举了这些仅存在于法语词典中的词语。
Flemme
「Je ne peux pas ce soir, j’ai la flemme. 今晚不行,我懒得动。」
这个词多实用啊!在英语中,它可以被翻译为I don’t feel like it,但没有任何名词像法语的这样贴切。
「什么都不想做,懒惰的感觉」,flemme是从意大利语flemma借来的,「缓慢,平静」。根据法语大辞典,它在13世纪首次被定义为「身体的四种基本情绪」。flemme和flegme(n.m. 冷静,沉着)词源相同,都来源于拉丁词「phlegma(痰,粘液)」。
在19世纪,法语用「batteur de flemme(懒惰的鼓手)」来形容一个闲散的人。
Tartiner
英语中确实有对应动词——spread来表达「涂抹面包」这一动作。但它更通常表示「传播,推广,散布」等意思。没有什么等同于这个专门为美味而生的法语动词tartiner,它指的是在面包上涂抹黄油、果酱等。
它源于tartine这个词,最初诞生于19世纪时,有「通过日记形式记录长期发展」或「通常在无意识下,智力的长期发展」的转义。
在20世纪初,人们还习惯说s’en tartiner,意思是「嘲笑,不在乎」。
Frileux
这个词最早起源于拉丁语frigorosus(冷,冰冷),这个词后来演变为frillous,表示「怕冷的人」。
英语没有这么精确的词来翻译,除了「sensitive to cold」。frileux的发音本身就能让人汗毛竖起,冷意悄悄地蔓延到全身。
拉鲁斯指出,形象地说,它表示「对涉及它的任何事件或行动表现出谨慎的态度」。
Voilà
「Et voilà ! 」
不论理由为何,这个小词被外国人称为最具代表性的法语词汇之一。无与伦比的实用性,一句话涵盖所有。Voilà在英语中有多种对应翻译,但没有一个词能如此朗朗上口。它认可、强调、确定刚刚提到的内容、将言辞突出化......这个词可以在打破沉默或结束对话的时候起到十足的辅助作用。
Le tue-l’amour
一个词,一种行为方式,一种沉闷的日常……tue-l’amour的定义是广泛的,在拉鲁斯中被解释为「让一个人停止爱,想要移情别恋的东西」。
法语词典补充说,它是「一种能够平静或抑制爱、欲望的行为、特征或物体」。在英语中,我们可以找到类似感觉的词组「deal breaker(破坏交易者)」,但它没有法语那么富有表现力。
请注意,fiancé这个词在英语中也没有对应词,英语国家的人喜欢直接用法语来表达。而对于中国人来说,小菜一碟嘛!
不过话说,上述的这5个词,你都怎么翻译?