«Bravo!» Les exclamations et applaudissements vont bon train pour approuver ou encourager une personne. On exprime ainsi son contentement vis-à-vis d’elle ou de ses succès. Le Trésor de la langue française le définit comme «interjection marquant la satisfaction, l’approbation, voire l’enthousiasme», mais également comme «cri poussé à l’adresse d’un acteur, d’un interprète ou d’un orateur». À la fin d’une pièce de théâtre, la salle se lève pour pousser des ovations mais aussi lancer des «bravos» à la scène. Mais d’où vient ce mot ?
"Bravo(干得好)!"赞叹和掌声是对一个人最大的认可或鼓励。这是对某人或其成功表示满意的一种方式。Le Trésor de la langue française一书将其定义为"表示满意、赞许甚至热情的感叹词",也指"对演员、表演者或演讲者的欢呼"。戏剧结束时,观众会起立鼓掌,也会向舞台大喊"bravo"。但这个词从何而来?
À l’origine, le mot italien «bravo» est employé en français dès le début du XVIe siècle dans le sens de «spadassin italien». En italien, il désigne le «mercenaire ou l’homme de main». Il a ensuite été utilisé pour évoquer des personnes peu recommandables, des hommes sans scrupules, des maîtres-chanteurs, ou encore des tueurs à gages et mercenaires. Dans nos dictionnaires du XIXe siècle et du début du XXe siècle, le «bravo» désignait encore un «assassin à gages, un coupe-jarret» (Littré). Des emplois qui sont progressivement sortis de l’usage: la dernière mention de «bravo», dans ce sens, remonte à 1965.
最早在 16 世纪初,意大利语中的"bravo"一词开始出现在法语中,表示"意大利的刺客"。因为在意大利语中,它的原意是"雇佣兵或随从"。后来,它被用来指不光彩的人、不择手段的人、勒索犯和雇佣兵等等。在 19 世纪和 20 世纪初的法语词典中,"bravo"仍然指"雇佣的杀手、刺客"(Littré)。最后一次提到这一词义的"bravo"可以追溯到 1965 年。
En parallèle de cet emploi, l’adjectif «bravo», adapté en français sous la forme de «brave», est emprunté en français à partir de 1535. Ce mot vient probablement du provençal «brau», pour dire «sauvage» lui-même issu du mot latin «barbarus» c’est-à-dire «barbare». Il prend ensuite les sens de «arrogant et fier», puis «bon» et «noble» avant de laisser place au sens dominant de «courageux» jusqu’au XVIIe siècle.
与此同时,从 1535 年开始"bravo"作为形容词被借用到法语中,并被改写为"brave"。该词可能来自普罗旺斯语"brau",意为"野蛮人",而"brau "又来自拉丁语"barbarus",也是"野蛮人"的意思。之后,该词又衍生出了"傲慢和骄傲"、"善良"、"高贵"等含义,直到 17 世纪才被"勇敢"这一主要含义所取代。
Entre l’interjection «bravo» et l’adjectif «brave», il n’y a qu’un pas. C’est à partir de la fin du XVIIIe siècle, que le terme «bravo» est utilisé comme «marque d’approbation, applaudissement», lit-on dans le Dictionnaire historique de la langue française. C’est par l’intermédiaire du théâtre italien, la Commedia dell’arte, que l’exclamation «bravo» arrive en France mais également en Allemagne et en Angleterre à partir de 1761. Il s’agit alors d’un compliment adressé aux artistes. À partir du XIXe siècle, le «bravo» se transforme en «brava» lorsqu’on applaudit une femme ou en «bravi» quand il s’agit de plusieurs personnes. Ces formes ont disparu au profit du pluriel «bravos».
感叹词"bravo"与形容词"brave"之间只差一字。据《法国语言历史词典》(Dictionnaire historique de la langue française)记载,"bravo"一词在 18 世纪末被用作"赞许、鼓掌的标志"。bravo"这一感叹词是通过意大利戏剧《Commedia dell'arte》传入法国的,从 1761 年开始也传入德国和英国,被用来赞美艺术家。从 19 世纪起,在为女性鼓掌时"bravo"变成了"brava",在为多人鼓掌时变成了"bravi"。不过这些形式现已消失,取而代之的是复数形式"bravos"。