1. La prima è l'utilizzo della parola "essere" al nord e della parola "stare" al centro-sud per indicare la posizione.
第一个差异是说明位置时,北方人多用essere,而中南部用stare。
Ovvero, al nord noi diciamo cose come per esempio, "sono a casa", "sono a scuola", ecc. Mentre al sud è comune sentire "sto a casa", "sto a scuola".
例如,“我在家”、“我在学校”:北方人会说sono a casa, sono a scuola,等等。而在南方经常会听到sto a casa,sto a scuola。
2. La seconda differenza, anche questa grammaticale, riguarda l'utilizzo della preposizione "a" dopo verbi transitivi quando l'oggetto è una persona.
第二个差异也是语法上的,当宾语为某人时,及物动词后加前置词a的用法。
Al nord e nell'italiano standard diciamo "chiamo Giovanni". Al sud è comune sentire dire "chiamo A Giovanni".
“我给乔瓦尼打电话”:在北方和标准意大利语中,我们说chiamo Giovanni,而在南方经常会听到人说chiamo A Giovanni。
Al nord diremmo "vedere un amico", al sud si può sentire "vedere A un amico".
“看望朋友”:北方人说vedere un amico,南方人说vedere A un amico。
Al nord "salutiamo un dottore", al sud "salutiamo A un dottore".
“我们看医生”:北方人说salutiamo un dottore,南方人说salutiamo A un dottore。
Va detto che sia per quanto riguarda la prima differenza che la seconda differenza di cui vi ho parlato l'uso del sud viene considerato scorretto, almeno nell'italiano standard non si dice così.
值得一提的是,上述的两个差异中,南方人的用法是不正确的,至少标准意大利语不这么说。
È interessante notare, tra l'altro, che se parlate lo spagnolo entrambe queste differenze mostrano che al sud si parla come in spagnolo. Quindi "sto a casa" = "estoy en casa". Stessa cosa "salutare al dottore" si dice al sud e in spagnolo si dice "saludar AL doctor".
另外,有趣的是,如果你们会说西班牙语,就会发现这两种差异中南方的说法和西班牙语一样。也就是说,sto a casa = estoy en casa。同样,南方人说的salutare al dottore等同西班牙语的saludar AL doctor。
3. Terza differenza. Al centro-sud è comune troncare oppure tagliare gli infiniti. Questo è tipico di un registro soprattutto "colloquiale", quindi anche una persona del sud non parlerebbe in questo modo quando cerca di parlare con un registro sorvegliato ovvero più formale. Però è comune nel linguaggio colloquiale, quindi al posto di andare -> "andà", vedere -> "vedè", ecc.
第三个不同。在中部和南部地区,不定式通常会被截断。这在口语中尤其典型,因此南方人在被记录、即更正式的场合中不会这么说。然而在口语中很常见,andare说成andà,vedere说成vedè,诸如此类。
Quindi possiamo dire "dobbiamo andare a vedere un film", una persona del sud potrebbe dire "dobbiamo andà a vedà un film".
因此,当我们说“我们该去看电影了”的时候,一位南方人可能会说“dobbiamo andà a vedà un film”。
4. Quarta differenza, anche questa grammaticale. Al sud il passato remoto è ancora utilizzato, direi generalmente è più utilizzato che al nord. Al nord il passato remoto è un tempo praticamente morto. Non si usa quasi mai, se non nel linguaggio formale, nel linguaggio scritto, nei libri ma nel linguaggio colloquiale praticamente il passato remoto non si usa mai e non è nemmeno necessario impararlo se vivete al nord o parlate con persone del nord. Al sud invece è ancora molto usato, sicuramente molto più usato che al nord.
第四个差异同样是语法上的。在南方远过去时依旧在使用,甚至比北方更常用。在北方的实践中,远过去时已经成为一种“死”时态。除了正式语言、书面语言和在书中,几乎不再被使用,口语中更是完全销声匿迹,如果你们生活在北方或者和北方人对话,就没有必要学习远过去时了。而远过去时在南方依旧很常用,准确地说是比北方常用。Al nord diremmo esclusivamente "stamattina sono andato al mercato", mentre al sud si può dire "stamattina andai al mercato". “今天早上我去了集市”:北方人只会说“stamattina sono andato al mercato”,而南方人会说“stamattina andai al mercato”。
"Ieri mattina siamo andati in spiaggia", "ieri mattina andammo in spiaggia".
“昨天早上我们去海滩了”:北方人会说“ieri mattina siamo andati in spiaggia”,南方人会说“ieri mattina andammo in spiaggia”。
Questi sono esempi estremi perché stiamo parlando di periodi... di momenti molto vicini al presente quindi è molto strano per una persona del nord sentire il passato remoto, che è associato a periodi lontani, storici, appunto, remoti.
这两个例子有些极端,因为我们说的是离现在很近的时间段,因此对一位北方人来说,听到远过去时会有些奇怪,他会倾向于用远过去时指代历史上的遥远的时间段。
Е anche questo simile allo spagnolo, se sapete lo spagnolo il preterito, che corrisponde al passato remoto italiano, è molto molto usato in spagnolo. Mentre il francese da questo punto di vista ricorda l'italiano del nord, in francese praticamente l'equivalente del passato remoto non si usa più, sempre nel linguaggio colloquiale dico.
这一点也和西班牙语很像,西班牙语中的preterito对应意大利语的远过去时,在西班牙语中很常用。在这一点上,法语更接近于意大利北部,在法语的口语中不再使用远过去时。
5. Parliamo ora di pronuncia, nello specifico della pronuncia delle consonanti doppie. Al sud la tendenza è di raddoppiare le consonanti quando in realtà sulla carta c'è scritta una sola consonante. Non dovrebbe pronunciarsi in quel modo secondo l'ortografia. Mentre al nord la tendenza è quella di rimuovere le consonanti doppie (anche) quando sono scritte doppie, quindi pronunciarle come se fossero singole. Facciamo qualche esempio di raddoppiamento al centro变成sud.
接下来让我们谈谈发音,特别是双辅音的发音。纸面上只有一个辅音的时候,南方人更倾向于读成双辅音,虽然按照拼写,它不应该以这种方式发音。而北方人在遇到双辅音时,会去掉双辅音,然后像单辅音一样发音。让我们举一些中南部单辅音双读的例子。
"Ho detto" 变成 "ho (d)detto",
"È bello" 变成 "è (b)bello",
"la gente" 变成 "la (g)gente",
"chi sei" 变成 "chi (s)sei",
"può darsi" 变成 "può (d)darsi",
"qualche volta" 变成 "qualche (v)volta,
"andiamo a Roma" 变成 "andiamo a (r)Roma.
Inoltre la b e la g si raddoppiano anche all'interno delle parole. Quindi "probabilmente" diventa "pro(b)ba(b)bilmente", oppure "regina" diventa "re(g)gina. Invece al nord non pronunciamo le doppie a sufficienza, come "sottosopra" potrebbe diventare "sotosopra", al posto di "sotto" - "soto".
另外,辅音b和g在单词内也要读成双辅音。所以"probabilmente" 读成 "pro(b)ba(b)bilmente", "regina" 读成"re(g)gina。然而,北方人发的双辅音并不标准,比如sottosopra会说成sotosopra,sotto会说成soto。
Ci sono però dei suoni che direi in maniera abbastanza universale al nord diventano singoli ma dovrebbero essere doppi in italiano standard, e lo sono al centro-sud. Ovvero i suoni "sc" e "gn". "Coscienza" al nord si dice "/ko'ʃɛntsa/", "uscire - "/u'ʃire/", "bagno" - "/'baɲo/", "lasagna" - "/la'saɲa/".
还有一些发音在标准意大利语中以及在中南部应是双音节,而在北方却普遍地发成单音节,比如sc和gn。Coscienza在北方被读作/ko'ʃɛntsa/,uscire-/u'ʃire/,bagno-/'baɲo/,lasagna-/la'saɲa/。
6. Un'ultima differenza è la pronuncia della lettera S in due posizioni. La prima è tra le vocali. Infatti la "s inter-vocalica", si dice, al nord si pronuncia /z/, /ˈkaza/, /ˈkoza/, /ˈskuza/. Mentre al sud, centro-sud si pronuncia con il suono /s/, quindi /ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/. La seconda posizione invece è la s dopo le lettere l, n, ed r. Per quanto riguarda la "s" dopo la "l" e dopo la "r" al nord si pronuncia come una /s/. Salsa, oppure sorso. Mentre per quanto riguarda la "s" dopo la "n" si pronuncia come una /z/, quindi /tranzi'tivo/, verbo transitivo.
最后一个差异是字母s在两个位置上的发音。一是在元音之间的s,在北方的发音是/z/,例如/ˈkaza/, /ˈkoza/, /ˈskuza/,而在南部和中南部地区,发音为/s/,例如/ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/。二是位于l、n、r之后的s:l和r后的s在北方被读作/s/,例如salsa和sorso。位于n之后的s发音更像/z/,比如verbo trasitivo-/tranzi'tivo/,及物动词。
ATTENZIONE! Al sud, invece, la s al posto di /z/ o di /s/ si dice z (/ts/). Quindi "salza", "sorzo", "tranzitivo", per esempio. E si potrebbero fare tanti esempi. Ora non so se questa pronuncia è universale (al sud), però sicuramente molto molto diffusa al centro e al sud.
注意!在南方,该读作/z/或/s/的s被读作字母z (/ts/),比如salza, sorzo, tranzitivo,举不胜举。现在我不知道这种读法在南方是否普遍,但确定的是在中南部极其盛行。