小编按:
很多国家都提倡剩菜打包,但意大利人却无法接受这一行为。近日,有议员提出将餐厅提供打包袋设为法定义务,引发大众不满。为何会反对声一片?一起来看看吧。
Il deputato di Forza Italia Giandiego Gatta ha presentato un disegno di legge che prevede di introdurre l'obbligo di fornire ai clienti dei ristoranti la cosiddetta "doggy bag" (traducibile con qualche approssimazione come "borsetta per il cane"), ossia un contenitore usa e getta in cui mettere gli avanzi del cibo che non è stato consumato per portarlo a casa. A dicembre una proposta di legge analoga era stata presentata in Senato dalla parlamentare leghista Mara Bizzotto. Tra le altre cose, la proposta presentata da Bizzotto prevede che i ristoratori debbano esporre un logo all'esterno dei loro locali per informare la clientela della possibilità di portare a casa gli avanzi. In entrambi i casi l'obiettivo della proposta è «contribuire a contrastare lo spreco alimentare».
意大利力量党议员詹迪戈·加塔(Giandiego Getta)提出了一项法案,想要规定餐厅有义务向顾客提供“打包袋”(英文doggy bag,意大利语可近似翻译为borsetta per il cane),即用来装没有吃完的、打包带回家的剩余饭菜的容器。去年12月,意大利北方联盟议员马拉·比佐托(Mara Bizzotto)也在参议院提出了类似法案。除去其他事项,比佐托的提案提出,餐馆老板必须在其营业场所外张贴标志,告知客户本店提供打包剩菜的服务。这两项提案的目标均是“助力消除食物浪费”。
L'abitudine di chiedere un contenitore in cui conservare gli avanzi dei pasti al ristorante è poco diffusa in Italia ma sdoganata in diversi paesi, in particolare negli Stati Uniti, dove si fa da più di ottant'anni. In un articolo pubblicato su Smithsonian Magazine, la rivista culturale pubblicata dalla Smithsonian Institution, un'organizzazione di ricerca finanziata dal governo statunitense, Jesse Rhodes ha scritto che questa usanza ha avuto origine negli anni Quaranta, quando il cibo a disposizione scarseggiava e i contadini iniziarono a conservare gli avanzi per nutrire il bestiame.
打包剩菜的习惯在意大利并未普及,但已经在许多国家获得认可,尤其是在美国这一做法已经持续80多年了。杰西·罗德斯(Jesse Rhodes)在美国政府资助的研究机构史密森尼学会出版的文化杂志《史密森尼杂志》上发表过一篇文章,她写道,这种习俗起源于20世纪40年代,当时粮食匮乏,农民开始用剩菜喂养牲口。
Nel 1943 a San Francisco, in California, alcuni ristoratori iniziarono a fornire ai clienti su richiesta i cosiddetti "pet pakit", "pacchetti per animali domestici": dei contenitori di cartone in cui conservare il cibo che non erano riusciti a consumare per darlo a cani e gatti. L'iniziativa era stata intrapresa dalla San Francisco Restaurant Association, la principale associazione di ristoratori della città, per invogliare le persone a portare gli avanzi della cena ai loro cani.
1943年,在加利福尼亚州,旧金山的一些餐馆开始向客人提供“为宠物打包剩菜”的服务:用纸袋打包未吃完的食物,留着喂给猫猫狗狗。该倡议自旧金山重要的餐馆协会——旧金山餐馆协会发起,旨在鼓励人们将晚餐剩菜带给猫猫狗狗。
Negli anni questa consuetudine è stata integrata in tutti i ristoranti, che nel frattempo hanno iniziato a creare delle confezioni sempre più fantasiose e gradevoli alla vista, realizzando "doggy bag" a forma di cigno o cavalluccio marino, per esempio. Inizialmente le "doggy bag" venivano utilizzate soltanto per conservare il cibo, ma alcuni ristoranti hanno iniziato a fornire anche dei contenitori adatti per le bevande, e in particolare per le bottiglie di vino non terminate durante i pasti. Secondo Shaun Hergatt, chef australiano che gestisce il ristorante Vestry di New York, le "doggy bag" sono un'usanza diffusa principalmente negli Stati Uniti, dove «molti ristoranti sono piuttosto generosi con le porzioni e a volte non riesci proprio a finire tutto quello che c'è nel piatto».
近年来,这项习俗已经融入各大餐厅,同时餐厅开始推出各种有趣的、精美的包装,例如天鹅形、海马形的打包袋。起初,打包袋仅用来放食物,但一些餐厅开始提供盛饮料的容器,比如装用餐时没喝完的酒瓶。纽约Vestry餐厅的澳大利亚厨师肖恩·赫加特 (Shaun Hergatt)表示,“打包”在美国是一种普遍做法,“许多餐厅的份量都非常大,有时根本吃不完”。
Negli ultimi anni in Europa diversi paesi hanno adottato delle leggi per rendere obbligatorie le "doggy bag" nei ristoranti. Questo perché vengono considerate utili per tutelare i consumatori (che pagano per quello che ordinano e dovrebbero avere il diritto di portarselo via) e limitare il più possibile gli sprechi alimentari. Nel 2022 in Spagna è entrata in vigore una legge che obbliga i ristoratori a fornire le doggy bag ai clienti che ne facciano richiesta e a informarli di questa possibilità prima dell'inizio del servizio.
近年来,欧洲一些国家通过法律要求餐厅内必须配备打包袋。这是因为他们认为此举有利于保护消费者(消费者为订购的商品付费,有权将其带走),同时尽可能减少食物浪费。2022年,西班牙颁布了一项法律,规定餐厅老板必须向需要的顾客提供打包袋,并要在服务前告知顾客。
In Francia la legge che obbliga a fornire le "doggy bag" è entrata in vigore nel 2021, e da allora è stata criticata da molti ristoratori, che la considerano poco igienica e non incline alla loro cultura. «Negli Stati Uniti, in Asia o anche in Medio Oriente, le porzioni sono molto abbondanti, mentre in Francia i piatti sono generalmente più modesti. Inoltre, in molte famiglie si insegna ai bambini molto presto a finire tutto ciò che c'è nel piatto», aveva detto a Le Figaro Denis Courtiade, direttore di sala del ristorante Plaza Athénée di Parigi.
法国要求提供打包袋的法案于2021年生效,受到许多餐厅老板的批评,他们认为这不卫生,不符合他们的文化。“美国、亚洲和中东的菜品分类都比较大,但法国菜菜量小。另外,在许多家庭里,孩子们很早就被教育要吃光盘子里的所有东西”,巴黎Plaza Athénée餐厅的经理Denis Courtiade向《费加罗报》讲到。
In Italia l'abitudine di portare gli avanzi a casa è scarsamente diffusa. Nel 2019 YouGov, una società internazionale che si occupa di ricerche di mercato, aveva svolto un'indagnine relativa alla diffusione delle "doggy bag" in Italia, stimando che meno di un italiano su due fosse favorevole alla loro utilizzo. In particolare, era emerso che il 43 per cento delle persone evitava di chiederle perché abituato a consumare cibo e bevande per intero, e di conseguenza riteneva di non averne bisogno. Tuttavia, c'erano altri motivi che spingevano le persone a evitare di portare a casa gli avanzi, e in particolare uno: la vergogna. Il 21 per cento delle persone che YouGov aveva intervistato per realizzare lo studio era abbastanza riluttante all'idea di portare a casa gli avanzi: temeva che questa richiesta possa essere considerata maleducata, o indice di taccagneria(吝啬), e di conseguenza preferiva evitare.
在意大利,打包剩菜回家的习惯并不普遍。2019年,从事市场研究的国际公司YouGov调查了意大利打包袋的普及情况,据估算,只有不到一半的意大利人支持。特别要指出的是,43%的受访者持否定态度,因为他们习惯吃光食物、喝光饮品,认为自己并不需要打包袋。然而,还有其他原因,其中最重要的原因是:羞耻。在YouGov进行研究的采访中,21%的人不愿意把剩菜带回家,担心别人会觉得这是粗鲁或吝啬的行为,因此不愿意这样做。
Tuttavia, negli ultimi anni l'avversione degli italiani nei confronti delle "doggy bag" è diminuita: secondo un'analisi svolta da Censis (Centro Studi Investimenti Sociali) per conto di Coldiretti (la principale organizzazione italiana degli imprenditori agricoli) pubblicata a gennaio, dopo la presentazione del disegno di legge di Bizzotto, attualmente quasi un italiano su due (il 49 per cento) è favorevole al loro utilizzo.
然而,近年来,意大利人对打包袋的厌恶有所减少:意大利社会投资研究中心代表,意大利重要的农业企业家组织Coldiretti于今年1月发布的分析报告显示,在比佐托的法案提出后,几乎一半(49%)的意大利人赞成使用打包袋。
La maggior parte dei ristoratori italiani sono favorevoli al loro utilizzo, ma non a renderlo obbligatorio per legge. Michele Casadei Massari, titolare del ristorante italiano Lucciola, a New York, ha detto che questa pratica limita l'esperienza dei clienti, che idealmente dovrebbe iniziare e concludersi in sala. Per evitare sprechi alimentari, Massari ha adottato altre accortezze. Ad esempio, incoraggia i clienti a non strafare con le ordinazioni, in maniera tale da essere sicuri da finire tutto il cibo che sarà servito.
许多意大利餐馆的老板支持使用打包袋,但反对将其纳为一项法律义务。在纽约,意大利餐厅Lucciola的老板米歇尔·卡萨德伊·马萨里(Michele Casadei Massari)表示,这种做法限制了顾客体验,理想的用餐体验应该在餐厅的大堂里开始和结束。马萨里采取了其他措施避免食物浪费,例如,提醒顾客不要过量点餐,以确保他们吃完所有食物。
Ha espresso un giudizio simile anche Alessandro Gilmozzi, chef dello ristorante El Molin di Cavalese, in Trentino: «Non riesco a capire che senso abbia questa proposta di legge, quale sia lo scopo. Già si fa da anni, è nella sensibilità del ristoratore combattere lo spreco. Da noi può accadere che portino via il pane che mettiamo in sacchetti di carta biodegradabile. È raro che chiedano di portarsi a casa dell'altro: mangiano tutto».
特伦蒂诺卡瓦莱塞El Molin餐厅的主厨亚历山德罗·吉尔莫齐 (Alessandro Gilmozzi) 也表达了类似的观点:“我不理解这项法案的意义和作用。我们已经做了很多年了,餐馆老板对反对浪费很敏感。客人可能会拿走我们放在可生物降解纸袋中的面包,但很少将其他食物带回去:他们都会吃光的。”
Secondo Luca Marchini, chef del ristorante stellato L'Erba del Re a Modena, l'obbligatorietà delle "doggy bag" finirebbe per andare contro agli interessi dei consumatori, perché il costo aggiuntivo che verrebbe richiesto ai ristoratori per l'acquisto dei contenitori «ricadrebbe sullo stesso cliente in modo evidente con l'aumento del prezzo del piatto».
摩德纳星级餐厅L'Erba del Re的主厨卢卡·马尔基尼 (Luca Marchini) 提到,打包袋的强制性最终会损害消费者的利益,因为餐馆需要支付额外费用来购买打包袋,导致菜品价格上涨,负担显然还是落在了顾客身上”。
Durante la presentazione del disegno di legge Gatta ha citato i dati diffusi dalla Fondazione Barilla, secondo cui ogni italiano spreca in media 65 chili di cibo ogni anno. Secondo Waste Watcher, un osservatorio sullo spreco alimentare nel mondo, in Italia nel 2022 erano stati buttati poco più di 4,2 milioni di tonnellate di cibo, per un valore economico di 9,3 miliardi di euro.
加塔在介绍该法案时引用了巴里勒基金会公布的数据,根据该数据显示,每位意大利人每年平均浪费65公斤粮食。据世界食物浪费观研究中心Waste Watcher统计,2022年意大利被扔掉的食物略多于420万吨,经济价值达93亿欧元。
我们几乎都有打包饭菜的习惯,尤其是跟家人在一起就餐的时候,虽然需要额外地支付打包盒的费用。打包好的饭菜拿回去加热一下,又是一顿饭菜~在意大利的小伙伴们有没有在餐厅打包饭菜的习惯呢?