哈尔滨新东方小语种综合 | 2025-05-06 15:09
分享至
1.请使用微信扫码
2.打开网页后点击屏幕右上角分享按钮
在日语表达中,「分かる」「判る」「解る」虽共享「わかる」这一训读发音,却以不同汉字形态呈现。这种特殊的语言现象,在日语语言学中被称为「異字同訓」,其背后蕴含着书写规范、语义侧重与使用习惯的多重考量。
一、使用频率的量化差异
通过「現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)」对书籍、报刊、网络等多领域文本的分析显示,「分かる」出现频次达19,877次,显著高于「判る」的2,657次与「解る」的2,176次。为何「分かる」在三者中脱颖而出?这一现象可从汉字规范与语义功能两个维度进行解读。
二、汉字规范影响下的使用倾向
日本《常用漢字表》(2010年修订)作为现代日语书写的重要参照,明确标注了汉字的音读与训读规则。在「分」「判」「解」三个字中,仅「分」字被规定对应「わかる」的训读。这意味着,当使用「分かる」书写时,读者无需依赖振假名辅助,即可自然识别其读音,这种规范性使得「分かる」在日常书面表达中更具通用性与便捷性。
三、语义细微差异下的功能分化
从语义角度来看,三者虽共享基础义项,却各有侧重:
「判る」:强调事物的辨别与判断过程,常与「判明」「判別」等词汇关联,适用于区分、断定场景,如「善悪の区別が判らない(无法辨别善恶)」;
「解る」:侧重对意义、情感或价值的理解,常与「解明」「理解」等词呼应,多用于表达对内容或情绪的领会,如「彼の気持ちが解らない(无法理解他的心情)」;
「分かる」:作为语义覆盖最广的表达,既能指代判断与区分,也可表示理解与领会,兼具前两者的功能,适用于多数日常语境。
正因如此,「分かる」成为通用选择,而「判る」与「解る」则在需要精准表意时,通过语义限定发挥补充作用。
日语中「わかる」的多种汉字书写,既是语言历史演变的产物,也是现代规范与语义需求共同作用的结果。理解这些差异,不仅有助于提升日语表达的准确性,更能深入洞察汉字在日语言体系中的独特生命力。
如需进一步了解小语种学习,或有任何相关疑问,欢迎大家【在线咨询】;会有专业老师为您解答,点击【新东方前途官网】,获取更多新鲜留学资讯。