很多德语学习者,往往会有这样一种感觉——越学感觉自己越糊涂,词汇量变大了,可翻译这件事却没有变简单。
但...挺好的!说明你意识到翻译不是找几个对应的词凑成一句话的事儿。
举个例子:如果面对“换工作”和“换尺码”,你并没有觉得“换”有啥区别,那就出事儿了。
在德语里,前者我们用wechseln。wechseln的常见搭配是:
den Beruf wechseln
den Studiengang/das Studienfach wechseln
die Fachrichtung wechseln
在以上的三种表达中,你可以感受到,wechseln表示的“换”,是指原来从事的职业/原来学习的专业/原来进行的研究方向不继续做了,放下了,转而去从事或者学习一个新的。
另外,wechseln还有一个需要记住的用法,就是搭配Geld。
Geld wechseln的意思是“换钱“,有两个含义:一个可以表示把整钞换成零钱,另一个也可以表示在货币之间兑换。
而“换尺码”的“换”就是另外一个词了。如果你衣服尺码不对,或者颜色不喜欢,想要换衣服,这时你要用到的是umtauschen,例如:Ich möchte gerne das Kleid umtauschen. Mir gefällt jetzt die Farbe leider nicht.
思考题
“交换礼物”的“换”又是什么呢?