Pourquoi le coq est-il l’animal emblématique de la France?
为什么雄鸡是法国的象征动物?
Le coq est aujourd’hui l’un des symboles les plus populaires de ceux représentant la France. Il n’a jamais été désigné comme étant officiel,il possède cependant une image très forte.
雄鸡是法国当今最广为熟知的象征之一。虽然从未得到官方正式认定,但雄鸡这一形象却早已深入人心。
Le choix du coq comme « emblème »de la France fait référence aux origines gauloises du peuple franc en jouant sur le jeu de mot latin gallus (coq) et Gallus (Gaulois). Bien que souvent utilisé comme symbole de la France, notamment par les fédérations sportives, il n’a jamais été choisi comme symbole officiel de la République française.
选择雄鸡作为法国的“象征”主要起源于一个同法兰克民族祖先高卢人相关的文字游戏:在拉丁语中,小写的gallus表示雄鸡,而大写的Gallus则表示高卢人。尽管这一形象常为法国的运动联合会使用,但它却从未被选为法兰西共和国的官方标志。
Lors de la période Antique, il n’est pas utilisé comme symbole par les Gaulois (à l’exception de la Gaule Belgique), qui lui préfèrent le sanglier, mais il apparaît déjà sur certaines pièces de monnaie lors de la période gallo-romaine suivant la conquête du pays par Rome. Fait amusant, au Moyen Age ce sont plutôt les ennemis de la France qui comparent les habitants du pays à cet animal et notament leur souverain Philippe-Auguste, tout aussi orgueilleux que cet animal de basse-cour.
在古代,高卢人并未将它视为本民族的象征(比利时高卢人除外),相较而言,他们更愿意选择野猪。但雄鸡这一形象在被罗马征服后的高卢罗马时期已开始出现在钱币上。有趣的是,在中世纪时,法国的敌人常使用这一动物形象来比喻当地的居民和他们的君王菲利普·奥古斯都。借此嘲笑法国人像这种家禽一样高傲自大。
C’est à partir de l’époque de la Renaissance que le coq commence à symboliser le roi de France, puis son royaume. Il figure sur de nombreux emblèmes officiels de rois de France des dynasties des Valois et des Bourbons, tout en restant un symbole mineur, comparé par exemple à la fleur de Lys.
从文艺复兴时期开始,雄鸡才逐渐成为法国国王和皇室的标志。在瓦卢瓦和波旁王朝时期,雄鸡开始出现在君王的象征标志中,但同百合花这样的形象相比,它还只能算是一种小型陪衬性图案。
La Révolution en fait beaucoup plus large usage: c'est le symbole de la France ou plus précisément celui de la Vigilance et du Travail, le chant du coq réveillant les paysans pour leur journée de labeur ou prévenant d'une incursion nocturne. Il est souvent représenté coiffé d'un bonnet phrygien, symbole de la liberté et de la citoyenneté.
在法国大革命时期雄鸡的形象被广泛使用:它因此成了法国的象征。或者说雄鸡成了警惕和勤劳的标志。因为雄鸡的鸣叫不但可以提醒农民起床劳作,也可以预报是否有夜间突袭。雄鸡常以戴着象征自由和公民弗里吉亚帽的形象出现。
Mais il disparaît lors du Premier empire, Napoléon Ier lui préférant l’aigle impérial car « le coq n'a point de force, il ne peut être l’image d'un empire tel que la France ».
但在第一帝国时期,雄鸡的形象又渐渐淡化了。拿破仑更喜欢使用皇室雄鹰,因为他觉得“公鸡没有力量,不能成为法兰西这样的帝国的象征”。
C'est lors de la monarchie de Juillet (1830-1848) que le coq fait son retour en force dans l'imagerie populaire. Le roi Louis-Philippe signe même une ordonnance mettant le coq gaulois sur les drapeaux et boutons d'habit de la garde nationale, et les drapeaux tricolores de l'armée en sont sommés: le coq remplace ainsi en quelque sorte l'aigle impérial.
直到七月王朝时期(1830-1848),雄鸡形象才得以再次回归大众视野。国王路易·菲利普甚至下令将高卢雄鸡形象标志在旗帜和国民卫队和制服纽扣上。因此出现了军队的三色旗,皇室雄鹰也从此被雄鸡取而代之。
Au cours des IIIe, IVe et Ve Républiques le coq gaulois orne occasionnellement les timbres, les pièces de monnaie en franc.
在第三、第四、第五共和国时期,高卢雄鸡常会出现在邮票和法郎硬币上。
Lors de la Première guerre mondiale, le coq sert la propagande officielle, notamment par le biais d'affiche, se dressant en rempart et en veilleur courageux face à la menace allemande. A la fin du conflit, il orne de nombreux monuments aux morts.
在第一次世界大战期间,雄鸡成了官方宣传的象征,出现在对抗德国威胁的围墙和哨岗的海报中。在战争后,也常被用来装饰战争纪念碑。