7. CADERE A FAGIOLO
事情发生得恰到好处,非常巧
Si dice che un evento o una situazione non prevista "cade" o "casca" "a fagiolo" quando avviene in un momento ideale o proprio quando ce n'era bisogno. Probabilmente l'espressione "cadere a fagiolo" deriva dal fatto che i fagioli, quando sono maturi, si staccano dalla pianta molto facilmente e si raccolgono quindi senza alcuno sforzo.
这一习语表示在一个理想的时刻或在需要之时,发生了无法预料的事件或情况(虽然让人意外但通常都是积极的事),就像“豆子”一样“掉落”。 这种“像豆子一样掉落”的说法可能是豆子成熟后很容易从植物上脱离,因此无需费力即可收获。
Es:
Per il compleanno ho regalato a Luca un orologio nuovo e cascava proprio a fagiolo, perché il suo si era appena rotto!
Luca过生日的时候我送了他一块新手表作为礼物,真是巧了,他的那块刚坏了!
8. CAPIRE ROMA PER TOMA
理解能力差,头脑迟钝,蠢笨
L'espressione "capire Roma per toma" è di origine piemontese ed è usata per indicare chi non capisce nulla e, in generale, è duro di comprendonio.
这一表达源自皮埃蒙特大区的方言,用来指那些头脑迟钝、理解能力差的人。
Es:
Ho provato a spiegare a mia madre come si aggiunge un nuovo contatto nella rubrica del telefono, ma non c'è stato nulla da fare: se l'è dimenticato dopo due minuti. Ma non è colpa mia, è lei che capisce Roma per toma!
我尝试跟我妈妈解释如何在手机通讯录里添加新的联系方式,但简直是白费力气,她两分钟之后就都给忘了。这可不是我的错,是她理解能力太差了!
9. FARE I CONTI SENZA L'OSTE
仓促决定不考虑他人意见
L'espressione "fare i conti senza l'oste" si usa per indicare le situazioni in cui qualcuno prende decisioni affrettate senza tener minimamente conto della volontà altrui. L'origine di questa espressione è molto curiosa: un tempo, nelle osterie, in mancanza di prezzi fissi o prestabiliti, i clienti cercavano sempre di fare un conto approssimativo alla fine del proprio pasto, ma puntualmente venivano contraddetti dall'oste, che cercava sempre di guadagnarci il più possibile.
这一习语表示某人仓促做出决定而没有考虑他人意愿的情况。 这种表述的由来很有意思:曾经在小酒馆里,由于没有固定价格或预先确定的价格,顾客总是在用餐后自己做一张近似的账单,但是酒馆主人一般会由不同意见,从而尽可能多挣钱。
Es:
Quest'anno Marco voleva prenotare una vacanza ai Caraibi contando sul fatto che suo padre gli avrebbe prestato i soldi, ma aveva fatto i conti senza l'oste. Il padre, infatti, gli ha detto che non glieli avrebbe mai prestati e che avrebbe dovuto cercarsi un lavoro.
今年,Marco想订一趟加勒比海的度假,因为他认为父亲会借钱给他的,但他可没有问问他父亲的想法。事实上,他的父亲说自己永远不会借钱给Marco而且他必须得自己找工作。
10. FARE ORECCHIE DA MERCANTE
装没听到,装不懂
L'espressione "fare orecchie da mercante" indica l'atteggiamento di chi, per proprio comodo, finge di non sentire o di non capire quello che gli viene detto. Si riferisce allo stereotipo secondo cui i mercanti, con furbizia e abilità commerciale, tende a "rigirare" i clienti come gli pare, cercando di concludere la vendita in condizioni il più favorevoli possibili per lui.
这一习语表示那些为自己方便而假装不听或不明白别人跟他们说的话。这来自对商人的刻板印象:狡猾和懂得商业技巧的商人倾向于按照他们的喜好“玩弄”顾客,试图在对自己尽可能有利的条件下达成交易。
Es:
Giacomo, ogni volta che sua mamma gli dice di sistemare la sua camera, fa sempre orecchie da mercante e continua a giocare alla play.
每次Giacomo的妈妈让他收拾自己的房间时,他就装作没听到然后继续玩游戏。
11. FARE UN BUCO NELL'ACQUA
无济于事,注定失败
"Fare un buco nell'acqua" si dice per indicare un tentativo inutile, un'attività che non produce alcun risultato, proprio come tentare di fare un buco nell'acqua.
这一习语表示做无用功,某一项活动不会有任何成果,就像在水里打孔一样。
Es:
Ho chiesto al mio capo se potesse aumentarmi lo stipendio, spiegandogli che ho lavorato moltissimo nell'ultimo periodo e che ho bisogno di soldi per pagare l'affitto, ma è stato un buco nell'acqua. Non mi ha neanche ascoltato.
我问我的老板能不能给我加薪,因为我最近干的工作特别多而且我还需要付房租。但是这就是无用功,他根本就不听我说的。
12. SCOPRIRE L'ACQUA CALDA
自认为有重大发现 但实际已被人熟知
Chi "scopre l'acqua calda" pensa di aver fatto una scoperta incredibile, che in realtà si rivela essere già abbondantemente nota.
这一习语表示某人自认为有了令人难以置信的发现,但是事实上他所发现的事或物早已被世人熟知。(小编os:这着实很尴尬了hhhh)
Es:
Pensavo di essere stata la prima a scoprire che Giulia si era fidanzata con Claudio, ma quando l'ho scritto nel gruppo delle mie amiche mi hanno detto che avevo scoperto l'acqua calda perché i due stavano già insieme da mesi.
我以为自己是第一个发现Giulia跟Claudio已经订婚的人,但是当我写信告诉我的朋友们这件事时她们跟我说自己早就知道了,因为这俩人在已经好几个月了。
这些习语真的是有趣又实用呀!大家一定要结合例句在具体的语境中理解这些习语表达哟~