顔(かお)+值(zhí)=颜值?!
是的!“颜值”一词来源于日语词汇中的「顔面偏差値(がんめんへんさち)」,用“颜”来表达容貌;“值”,表示数值。起初在偶像团体传播,后国内综艺节目使用并通过网络力量带火了此词语。
图片
吐槽=「ツッコミ」
“吐槽”一词也是如此,来源于日本的漫才(类似于中国的相声)。表面意思是"往人家碗里面吐呕吐物",引申为不给人家面子。台湾将「ツッコミ」翻译作“吐槽”,后来此叫法传至中国大陆。
flag=「フラグ/フラッグ」
“flag”原本的含义来自日本,指故事中让人能够预测到之后发展的情节。
日本国语词典的解释:「映画や小説などで、後の展開を予想させる出来事や登場人物の行動。伏線。」
比如战争动漫中的经典「死亡フラグ」(死亡flag)▼
类似的词还有“萌”“宅”“元气”“人气”……我们之所以能够迅速地接纳并广泛运用,就是因为这些词既符合我们的汉语表达,又很难在已有的汉语储备中找到类似语义的用法。
由此可见,我们中国人学习日语,真的是有得天独厚的条件呀!