当中日文发生碰撞,会擦出怎样的火花?
日语与中文狭路相逢,
只会让人哈哈哈哈!
01
你幸福吗?
あなたは幸せですか?
我姓曾。
曽(そう)です。
02
曽(そう)ですが?
是小曾吗?
そうです。
正是。
姓“曾”的小伙伴们是不是特别有同感呢?
“曹”“宋”日语发音也是“そう”哟,
同样适用于以上内容。
03
日本小哥:怖い(kowayi )!
司机:好!抓紧了!
日语里的“怖い”发音神似中文中的“快”
当不明所以的日本小哥与耿直出租司机相遇
真不知道应该心疼谁
哈哈哈
04
“笨鸟先飞”用日语怎么说?
“私はバカだから、お先に失礼します。”
如果不看中文
只看日语直译就是:
“因为我是笨蛋,就先告辞了。”
嗯,还是中文比较文雅是不是?
05
北京的空气怎么样?
うまい!(雾霾!)
おいしい!(我已吸!)
谈起北京的空气
想必大家第一印象便是雾霾
可偏偏
日语中的美味
“うまい”(umaiyi)与中文“雾霾”同音
“おいしい”更是与“我已吸”同音
在中日文之间可就又撞出了天大的误会。
中国与日本一水之隔
文化,习俗及生活等方方面面
都有着众多的共通之处
但各方面又存在着巨大的不同
语言可以说是一个最明显的方面
日文中有着许多汉字
但是往往读音和意思又大相庭径
因而在学习的过程中一定要细心加以区分
不然就会闹出大笑话啦。