问请先思考一个问题:
¿Es mejor decir la médica que la médico?¿O en este caso es preferible usar la doctora?
Cualquiera de las tres formas es aceptable, pues responden a los tres modos de que dispone el español para expresar el género.
这三种形式中的任何一种都是可以接受的,因为它们反映了西班牙语表达性别的三种方式。
Si se usa la médica, se recurre al cambio de morfema, como se hace en niño y niña, esposo y esposa.
如果使用la médica,则使用语素变化,如男孩和女孩、丈夫和妻子的那样。
Si se opta por la médico, estamos convirtiendo el sustantivo en común en cuanto al género, es decir, lo mantenemos invariable y marcamos el género con los artículos y determinantes, como en el pianista y la pianista, este alférez y esta alférez.
如果选择了 la médico,我们会根据性别将名词转换为普通名词,也就是说,我们保持不变并用冠词和限定词标记性别,如男钢琴家el pianista 和 女钢琴家la pianista、这个男少尉este alférez 和 这个女少尉esta alférez
Al optar por la doctora (que es también el femenino de doctor) en lugar de médica se recurre a la heteronimia, es decir, se emplea una palabra distinta para expresar el sexo del referente, como sucede en casos como padre y madre, marido y mujer.
通过选择 la doctora(也是 doctor 的女性形式)而不是 médica,使用了异名,即使用不同的词来表达所指对象的性别,如父亲和母亲、丈夫和妻子等情况。
Son razones extralingüísticas las que han influido en la forma que presentan los nombres de profesiones, cargos y actividades. La incorporación de la mujer a puestos que tradicionalmente habían sido desempeñados por hombres provoca que hayamos tenido que adaptar el lenguaje.
有一些语言外的原因影响了职业、职位和活动的名称呈现方式。将女性纳入传统上由男性担任的职位意味着我们必须调整语言。
Las recomendaciones respecto a los nombres de los oficios y profesiones desempeñadas por mujeres se resumen en el siguiente cuadro esquemático:
关于妇女从事的行业和职业名称的建议总结于下表中:
怎么样,学会了吗,同学们~更多西语干货,欢迎来新东方小语种西语课堂学习哦~