今天小亚老师的意大利语干货文章里汇总了六个常见的意大利语语法问题,覆盖各学习阶段,一起来看看吧,有没有解开你心里的疑问呢?
1. Ricordarsi vs Ricordare
I verbi "ricordarsi" e "ricordare" si possono usare in maniera intercambiabile, ma ci sono delle piccole differenze di utilizzo in alcuni casi.
动词“ricordarsi”和“ricordare”可以互换使用,但在某些情况下有细微差别。
“Ricordare”有两种含义:
含义一:“avere nella memoria” ——记住,记得
①- 直接跟宾语(事物/人物):
Ricordo la tua data di nascita.
我记得你的生日。
Ricordava il fidanzato della sorella.
他记得姐姐的未婚夫。
②- 或用“DI + 动词不定式”或“CHE + 动词变位”引导的从句:
Ricordo di essere andata a letto presto ieri sera.
我记得她昨晚睡得很早。
Ricordava che Lorenzo lo aveva aiutato.
他记得Lorenzo帮过他。
在“记住”的这个含义下,“ricordarsi”的用法和“ricordare”一样,除了以下情况:
- 当跟随直接宾语时,ricordare可以单独使用,或加上介词“DI”,两者皆可:
Ricordo la tua data di nascita.
= Mi ricordo la tua data di nascita
= Mi ricordo della tua data di nascita
Ricordava il fidanzato della sorella
= Si ricordava il fidanzato della sorella
= Si ricordava del fidanzato della sorella
- 当“ricordarsi”接从句时,用法与“ricordare”一样:
Mi ricordo di essere andata a letto presto ieri sera.
Si ricordava che Lorenzo lo aveva aiutato.
那么选择其中一个是风格问题吗?
一般来说是这样的。
意大利语权威机构Accademia della Crusca解释道:自反动词形式增加了主语对动词所表达的动作或情感的参与度。倾向于使用这种形式正是因为这种更强的情感成分。所以,当谈论与我们更亲近、有直接联系的事物或人时,最好使自反动词形式“ricordarsi”:
Ricordo che Napoleone è morto il 5 maggio 1821.
我记得拿破仑死于1821年5月5日。
Ricordo i colori della bandiera francese.
我记得法国国旗的颜色。
Mi ricordo che ci siamo divertiti un sacco alla festa di Marta.
我记得我们在Marta的聚会上玩得很开心。
Mi ricordo bene il sorriso che ha fatto quando ha visto il regalo!
我清楚地记得她看到礼物时的微笑!
含义二: “richiamare alla memoria di altri” 提醒他人记住
RICORDARE + 直接宾语(名词或由“DI + 动词不定式”/“CHE + 动词变位”引导的从句)+ 间接宾语(A + 人):
Il professore ricorda agli studenti la data dell'esame.
教授提醒学生考试日期。
Questo profumo mi (= a me) ricorda i pranzi a casa di nonna.
这种香味让我想起了在奶奶家吃的午餐。
Ti (= a te) ricordo che devi andare a prendere Sofia all'aeroporto.
我提醒你要去机场接Sofia。
Ricorda a Sofia di fare attenzione!
提醒Sofia注意安全!
在这种情况下,不能使用自反动词形式(即ricordarsi)。
2. Dimenticarsi vs Dimenticare / Scordarsi vs Scordare
这些动词与“ricordarsi”和“ricordare”的用法类似。举几个例子:
Mi sono dimenticata di rispondere alla sua email.
我忘记回她的邮件了。
Hanno scordato il titolo di quella canzone.
他们忘记了那首歌的歌名。
Non scordatevi che dovete dare da mangiare al gatto mentre noi siamo via.
别忘记你们得在我们离开的时候给猫猫喂食。
Hai già dimenticato quello che devi dire durante la riunione?
你已经忘记在会议上要说什么了吗?
3. Futuro vs Presente per parlare al futuro
Spesso per parlare del futuro in italiano si utilizza il tempo presente. Si capisce che si sta parlando di un’azione futura sia grazie al contesto sia grazie a indicatori temporali spesso presenti prima o dopo il verbo
在意大利语中,常用现在时表达将来,通过上下文或时间标志来明确这是未来的动作(domani, la prossima settimana, tra due mesi),例如:
Domani vado al cinema.
= Domani andrò al cinema.
明天我去看电影。
Si sposano il mese prossimo.
= Si sposeranno il mese prossimo.
下个月他们结婚。
ATTENZIONE!
Parlare al presente esprime un grado maggiore di sicurezza: si è certi che si compirà effettivamente l'azione annunciata perché è già stata programmata. Infatti è sempre accompagnata da un riferimento temporale preciso.
使 用现在时表达将来时 表示某件事情发生的可能性很高,因为通常已经有了具体的计划,时常搭配准确的时间,例如:
La settimana prossima comincio un corso di cucina.
下周我要开始上厨师课。
(已经注册报名了课程,明确了上课的时间)
Quando comincerò un corso di cucina, ti preparerò un buon pranzo.
我开始上烹饪课后,就给你准备一顿美味的午餐。
(但不知道具体什么时候开始上课,什么时候能给你做上这顿午饭)
4. Grazie DI vs Grazie PER
Spesso, usare GRAZIE DI o GRAZIE PER è la stessa cosa. Ma anche qui ci sono delle piccole differenze di utilizzo in alcuni casi.
两者在许多情况下可以互换使用,但也有细微的区别。
GRAZIE DI e GRAZIE PER sono intercambiabili se usati con nomi o verbi.
与名词或动词(通常加不定式过去时)一起使用时,两者是可以互换的,例如:
Grazie del consiglio
= Grazie per il consiglio
谢谢你的建议。
Grazie di avermi consigliato questo libro
= Grazie per avermi consigliato questo libro
谢谢你给我推荐的这本书。
但如果后面接“tutto” :
- DI + TUTTO (da solo, come una frase finita)
单独成句:Grazie di tutto!
- PER + TUTTO (se la frase continua)
使用“Per”时需要继续补充说明:
Grazie per tutto quello che fai per me!
5. Penso che sia vs Penso sia
In realtà, entrambe le forme sono corrette. In frasi dipendenti, si può anche non mettere il CHE, ma solo se il verbo che segue è al congiuntivo, condizionale o, più raramente, futuro indicativo.
这两种形式都是正确的。在从句中,如果动词是虚拟式、条件式或将来时,可以省略“che”。
Spesso lo si fa quando ci sono altri CHE nella frase, per evitare ripetizioni:
通常在句子里还有其他“che”的情况下,为了避免重复,penso che的“che”会被省略。
例如:Ti ripeto che pensavamo (che) vi foste persi.
再和你说一遍,我们以为你们迷路了。
类似的动词:credere,sperare等也是这种情况:
Credo (che) dovresti raccontare tutto ai tuoi genitori.
我认为你应该把一切告诉你的父母。
Spero (che) si divertiranno in vacanza.
我希望他们度假时会玩得开心。
6. AVRESTI voluto trasferirVI vs VI SARETE voluti trasferire
Queste due frasi comunicano lo stesso significato ma sono costruite in modo diverso, pur avendo entrambe gli stessi elementi (il verbo modale volere+ il verbo riflessivo trasferirsi). Il problema nasce per la presenza del pronome riflessivo (vi, in questo caso).
这两个句子表达的意思相同,但结构不同。两者虽具有相同的元素(情态动词+自反动词),但问题在于自反代词的不同位置(举例情况下为vi)。
Quando c'è un verbo modale + un infinito e bisogna aggiungere un pronome, questo può essere messo sia prima del modale, sia dopo l’infinito, mantenendo lo stesso identico significato.
当情态动词后接不定式,又必须添加一个代词时,代词可以放在情态之前或不定式之后,保持相同的含义。
例如:
Ti devo parlare
= Devo parlarti
我必须要和你说。
L'ho potuto fare
= Ho potuto farlo
我可以做到。
Vi abbiamo voluto salutare
= Abbiamo voluto salutarvi
我们想救你们。
Se il verbo all'infinito è riflessivo, si usa l'ausiliare "essere" se il pronome va prima del modale; si usa l’ausiliare "avere" se il pronome va dopo l'infinito.
当动词是自反动词时,如果代词放在情态动词前,则使用“essere”作助动词;如果代词放在不定式动词后,则使用“avere”作助动词。
例如:
Avreste voluto trasferirvi
= Vi sareste voluti trasferire
你们本想搬家。
Ho potuto svegliarmi
= Mi sono potuta svegliare
我可以起床了。
如果大家想要了解意大利语的知识,可以定制意大利语专属精品课程,量身定制适合的学习方案,激发学习兴趣,学生们将在轻松愉快的氛围中掌握语言学习的技巧和方法。如有任何疑问或需要更多信息,请随时联系新东方欧亚教育的专业老师进行咨询。