学习法语相对于学习英语来说有一个巨大的优势,那就是不用记忆很多单词。立即查询>>
学习法语词汇的第二个优势,就是由于历史的原因,法语的很多单词都成了英语词汇的一部分,例如table来自法语table,法语table又来自拉丁语tabula;例如question,例如permission……由于法国在历史上曾经征服过英国,法国诺曼底公爵加冕成为英国国王,所以法语在英伦三岛一度十分流行,英语沦为贩夫走卒等下等人用语。若不是随后的英法百年战争导致英国清除法语,现在英语恐怕早就消亡了。但是几百年的法语大流行,让日尔曼语系的英语彻底改头换貌,成了拉丁语的壳子、日尔曼语的核子。法语的单词大量进入英语,对我们这些懂英语的人来说,学习和记忆法语单词就容易不少。立即查询>>
在语法方面,法语给英语的影响也很大。现代英语名词单数变复数的方法,也就是加-s,其实就是通俗拉丁语的名词单数变复数方法,现今除了意大利语和罗马尼亚语还保留着正统拉丁语的词尾元音屈折以外,其他像法语、西班牙语、葡萄牙语、加泰罗尼亚语等拉丁语系语言,都是在名词单数后面加s变复数的。如果哪位朋友学过德语,一定知道日尔曼语系语言名词单数变复数规则是多么的复杂!现代英语名词中,只有极少数还保留着日尔曼语的传统变复数方法,例如:ox,tooth,foot,sheep,child等等。brother这个单词在一百年前还用日尔曼语传统的复数形式brotheren,现在除了在诗歌中,没有人再这么折腾自己了。立即查询>>
法语的流行也让英语迅速丢掉了名词变格,现在英语名词只保留着属格(所有格)的痕迹,古英语的名词变格不会比现代德语更简单。名词去变格化是通俗拉丁语演变的共性,现代除了孤处东欧、受到有复杂变格的斯拉夫语族语言包围的罗马尼亚语以外,其他拉丁语系语言都很早就失去了名词的变格。名词不变格也就解放了形容词
法语的流行还让英语丢掉了“你”这个代词。法语里面,习惯用复数第二人称vous来表示对单数第二人称tu的尊敬,相当于汉语的“您”。英语也沿袭法语的习惯,用“你们,you”来代替thou(你),用来表示您;结果表示来表示去,you逐渐取代了thou,从此英语缺了单数第二人称的代词……缺了thou也好,因为thou要求的动词形式比较怪(其实就是动词变位),例如动词be,变化是这样的:I am , thou art , he is , we are , you are , they are ……you代替thou,顺便让英语的动词变位仅局限于第三人称单数词尾才有变化,岂不是减小了我们学习英语的难度?立即查询>>
法语名词的阴阳性法语的形容词一般位于名词之后,除了几个最常用的。很多常用形容词,放在名词前后意义有差别,一个是本意,一个是引申义,留心体会。英语里的数词在法语里算是数量形容词,除了un有性的变化以外,cent,mille有数的变化以外,cent和mille也不是在任何情况下都要加s,详细区别请参看教材。其他数量形容词不变化。
更多知识请关注新东方法语!立即查询>>