新东方网>小语种>天津>西班牙语>正文

西班牙语里出现的新型代词“elle”,为何让RAE惹上争议?

2021-05-11 22:22

来源:天津新东方欧亚教育

作者:


  (图源:elcomercio.com)


  “Gracias por su interés. Debido a la confusión que ha generado la presencia de «elle» en el «Observatorio de palabras», se ha considerado preferible sacar esta entrada”, con ese mensaje en su cuenta de Twitter, la Real Academia Española de la Lengua (RAE) – entidad que establece las reglas gramaticales del idioma español – confirmó este viernes 30 de octubre del 2020. que el pronombre ‘elle’ fue retirado de su nueva plataforma dedicada a la resolución de dudas.

  “感谢您的关注。 由于“单词观测台(Observatorio de palabras)”收录“ elle”一词而造成的争议,我们认为最好的办法是删除该词条。”西班牙皇家语言学院官方账号(RAE)在推特上发布了这条消息,该机构是西班牙语语法规则的设立者。这条推特发布于2020年10月30日星期五,由此确认了代词“elle”已从这个专用于解决疑难问题的新平台中删除。

  Hace pocos días la RAE inauguró el nuevo espacio digital llamado Observatorio de palabras, en donde se tenía previsto resolver interrogantes sobre “neologismos recientes, extranjerismos, tecnicismos y regionalismos”. Además de “ofrecer información sobre palabras y expresiones que por el momento no aparecen en el diccionario, pero que han generado dudas”.

  几天前,西班牙皇家语言学院 (RAE)开设了一个新的数字空间,即“单词观测台(Observatorio de palabras)”,计划在该网站解决有关“新词汇、外来词、技术术语和方言”相关的问题,以及“针对那些还没有收录在词典中,但已经引发争议的单词和短语提供相关信息”。

  Es así que, en ese nuevo espacio fue incluido el pronombre “elle”. Pero este 30 de octubre, al consultar sobre esa palabra en el Observatorio de palabras se mostraba un mensaje en el que se aclaraba que no hay ningún resultado relacionado a esa búsqueda.

  因此,在这个新平台中,代词“ elle”也被包括在内。然而,今年10月30日,当在该平台中查询该单词时,弹出的信息却显示没有与该搜索相关的结果。

  Ante esta inquietud, decenas de personas consultaron a la Real Academia de la Lengua sobre la razón de la exclusión del término y la entidad aclaró que fue excluido por la “confusión” que ha generado su presencia.

  带着不安的情绪,数十人向皇家语言学院咨询了删除该词条的原因,对此皇家语言学院澄清道,由于其引发的争议,他们决定删除该词条。

  Anteriormente, mientras la palabra estaba publicada en el portal web, la descripción que tenía era la siguiente: “El pronombre ‘elle’ es un recurso creado y promovido en determinados ámbitos para aludir a quienes puedan no sentirse identificados con ninguno los dos géneros tradicionalmente existentes. Su uso no está generalizado ni asentado”.

  不久前,该词条在门户网站上被发布时,其描述如下:“代词‘elle’是在某些领域被创造和推广的一种方法,用于指代那些不被传统意义上的性别划分标准所识别的人。它的使用还没有被广泛接受和认可”。

  El pronombre ‘elle’ es uno de los términos que se suelen usar en el lenguaje inclusivo. Se le llama también lenguaje no sexista y es acuñado tanto por personas que no se identifican con la definición binaria de género (masculino y femenino) sino también por parte de personas que estudian los estereotipos sexistas en el lenguaje.

  代词“elle”是在包容性语言中经常使用的术语之一。它也被称为非性别歧视类语言,打造这一词汇的人中,既有不认同性别二元定义(即性别只有男性和女性的)的人,也有研究语言中存在的性别刻板印象的人。

  En sus mensajes, la RAE no precisó si en el futuro la Real Academia se referirá nuevamente a la definición del pronombre ‘elle’, pese al reclamo de múltiples usuarios de redes sociales que solicitaban la inclusión de ese término.

  尽管社交网络上有很多用户纷纷要求收录该词条,但在西班牙皇家语言学院发布的消息中并未明确表明其将来是否会重新收录代词“elle”。

在线咨询
免费试听

猜你喜欢

  • 西语学习
  • 西语考试
  • 西班牙留学

            新东方西班牙语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            近期DELE考试时间:10月21日

            西班牙语能力考试工具箱

            考试介绍 考试时间 考试内容
            考试费用 报名程序 查分流程
            在线咨询