新东方网>小语种>天津>西班牙语>正文

地道西语 | 肤色歧视怎么说?

2021-05-11 22:24

来源:天津新东方欧亚教育

作者:


  La palabra colorismo también es adecuada para referirse a la discriminación de las personas por su color o tono de piel.

  “Colorismo(颜色主义)”这个词也适用于指对于肤色或拥有特定肤色的人的歧视。

  En los medios de comunicación pueden verse frases como «Qué es el colorismo y por qué la actriz Lupita Nyong’o dice que es “hijo del racismo”», «El colorismo forma parte del sistema de opresión estructural que es el racismo» o «Hace diez años, una ONG local lanzó la campaña Dark is Beautiful (Lo Oscuro Es Bello) para luchar contra el colorismo».

  在媒体上,可以看到诸如“Qué es el colorismo y por qué la actriz Lupita Nyong’o dice que es “hijo del racismo””,“El colorismo forma parte del sistema de opresión estructural que es el racismo”或“Hace diez años, una ONG local lanzó la campaña Dark is Beautiful (Lo Oscuro Es Bello) para luchar contra el colorismo”的表达。

  El anglicismo colorism —acrónimo formado a partir de las voces color y racism— se viene utilizando desde que lo mencionara en 1983 la escritora Alice Walker para referirse al prejuicio o discriminación contra individuos con un tono de piel oscuro, generalmente entre personas del mismo grupo étnico o racial.

  自从1983年作家爱丽丝·沃克(Alice Walker)提到英国语言色彩主义(一种由声音、颜色和种族主义形成的缩写)以来,人们便开始使用这一词汇来指对肤色较深的人的偏见或歧视,通常是同一民族或种族人群之间的偏见或歧视。

  Para este sentido, en español puede utilizarse colorismo, apropiado tanto si se considera formado a partir del sustantivo color y el sufijo -ismo —empleado para crear nombres que designan doctrinas, teorías, sistemas o movimientos de carácter político, social, filosófico, científico o religioso— como si es el resultado de la adaptación del anglicismo.

  从这个意义上说,在西班牙,可以使用colorismo一词,无论它是否被认为是由名词color和后缀-ismo组成的——这一后缀用于创建关于特定学说,理论,或带有政治、社会、哲学、科学或宗教色彩的系统和运动的词汇——因为它似乎是由那一个特殊英语表达改编而来。

  Se registra también el término pigmentocracia, sobre todo en textos americanos, ya que fue el fisiólogo chileno A. Lipschutz quien lo utilizó en su obra para aludir a la jerarquización social que se produjo durante el periodo de la colonización española en América como consecuencia del color de la piel y la etnia de las personas.

  “Pigmentocracia”这一术语也被记录下来,尤其是在美国的文字作品中,因为智利生理学家A. Lipschutz曾在其著作中使用它来指代西班牙在美洲的殖民时期,由于肤色和种族而产生的社会等级制度。

  Sin embargo, actualmente en el contexto de las ciencias sociales el término predominante es colorismo, y a partir de él puede derivarse la voz colorista, con valor nominal (los coloristas) o adjetival (discriminación colorista).

  但是,当前在社会科学的语境中,占主流的术语是“Colorismo”,并且可以从中引申出“la voz colorista”,具有名词的含义(los coloristas)或形容词的含义(discriminación colorista)。

  Por lo tanto, los ejemplos iniciales se consideran apropiados.

  因此,最初的例子是适当的。

  Se recuerda que colorismo era ya un sustantivo asentado en español en el ámbito de la pintura, con el sentido de ‘tendencia a dar especial realce al color’, y en el de la literatura y otras artes, con el significado de ‘uso de recursos que suscitan impresiones o imágenes vivaces’.

  回想一下,Colorismo已经是西班牙语中存在的一个词汇,在绘画领域,其含义是“倾向于对颜色进行特殊的增强”,而在文学和其他艺术中,其含义是“利用各种素材激发起生动的印象或画面。”

在线咨询
免费试听

猜你喜欢

  • 西语学习
  • 西语考试
  • 西班牙留学

            新东方西班牙语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            近期DELE考试时间:10月21日

            西班牙语能力考试工具箱

            考试介绍 考试时间 考试内容
            考试费用 报名程序 查分流程
            在线咨询