“脸”可以用gueule和tête来表达吗?
当然啦!
提到“脸”,大部分人肯定首先想到:
visage n.m.
我们描述一个人的脸型时,可以说:
un visage rond 圆脸
un visage allongé 长脸
un visage ovale 鸭蛋脸
un visage carré 方脸
但是,其实“脸”的表达真的很丰富
比如: figure n.f.
法语有一句俗语:
Ça se voit comme le nez au milieu de la figure.
翻译: 这是显而易见的。这太明显了。
le nez 鼻子 se voir 被看见 au milieu de 在中间
所以直译就是:这就像位于脸中央的鼻子一样明显。
还有和英文很像的法语单词:face n.f.
perdre la face 丢脸
sauver la face 赢得脸面
当然还有Lupin当中的表达 : tête n.f.
Alors, ne fait pas la tête ! 不要赌阴沉着脸!
faire la tête 赌气生气,拉长脸,阴沉着脸
甚至还有很夸张的表达 : Il fait une tête de six pieds de long.
six pieds de long 六只脚的长度
最后,“脸”最俗语的表达:gueule n.f.
une belle gueule / une jolie gueule 一张漂亮的脸庞
不过这个词也用在一些俚语里,也有粗俗的一面。
Ta gueule ! 住口!闭嘴!
不过关于脸这件事,莫里哀也说过:
« La beauté du visage est un frêle ornement » (Molière).
beauté n.f. 美貌
frêle adj.脆弱的 微小的 不牢固的
ornement n.m.装饰 饰品