犯错是人之常情,谁没犯过拼写或句法错误呢?但是有些法语表达方式用得太离谱了。“Donne-moi le”,“quelle heure qu'il est”,“malgré que”……这些法语错误很常见,不合逻辑、同义叠用、语言不规范……法语君整理了一些法国人常说,却没有任何意义的表达方式,来看看你有没有让你犯过迷糊的吧!
À partir de dorénavant立即咨询>>
此处巧妙地将两种表达方式混合在一起,造成了同义叠用。Claude Duneton在《Le Figaro》的一篇文章中解释道,“Dorénavant”来自“ores”或“or”,拉丁语“hora(时刻,小时)”。“D'ores et déjà”的表达方式来源于拉丁语,意思是“从这一刻开始”。在“dorénavant”前加上“à partir de”完全没用,因为这两个表达方式的含义相同。因此可以说“à partir de maintenant”或“dorénavant”。
Incessamment sous peu
注意赘余的表达方式!“Il s’apprête à annoncer sa candidature incessamment sous peu”,必须避免使用这种措辞。根据法兰西学院的解释,副词“incessamment”的意思是“以连续的方式,不间断地”,也是“不拖延,最早,很快,立刻”。“Sous peu”的意思是“很快,在很短的时间内”。
因此,“incessamment”是“sous peu”的一个极其相近的同义词,要避免把它们放在同一个句子里。可以说:“Il s’apprête à annoncer sa candidature sous peu(他准备尽快宣布参选)”,或“Le livre doit paraître incessamment(这本书应该很快出版)”。
Jusqu’à désormais立即咨询>>
一起来看看“désormais”的定义,就能明白为什么这种表达方式是错误的。根据Banque de dépannage linguistique的解释,它与“dorénavant”一样,是由拉丁文“ore(现在)”,以及“mais(更多)”构成的。因此,它的意思是“从今往后”。现在字典对它的解释是“从这一刻开始”。因此,它前面不能有“jusqu’à(直到)”,后者标志着终结,空间、时间、数量或质量的界限。
À son instar 立即咨询>>
“Il l’a fait à son instar”有时用来表示“他做的事情和他一样”。然而,这个表述只能用“à l’instar de”的形式 。例如:“À l’instar de son ami, il l’a fait(像他的朋友一样,他也做了)”。在这方面需要记住的是,它的意思并不是人们想的那样,“contrairement à(与之相反)”,或 “à l’inverse de(与…截然相反)”,而是“comme(像)”,“de la même façon que(以同样的方式)”。这个短语由ad,“vers(向)”和instar,“valeur(等值),ressemblance(相似)”组成,意思是“à la ressemblance (de)(与……相像)”。
Loin s’en faut 立即咨询>>
这个短语的错误之处在于,它混淆了“loin de là(恰恰相反)”和“tant s'en faut(差得远)”或“il s'en faut(差得多)”。智者友情提示,为了驳斥一种言论,会大喊“Loin de là!”,意思是“与我的想法恰恰相反!”为了强调数字或数量上的差异,会用 “tant s’en faut”或“il s’en faut”,暗示“多”。例如:“Nous ne sommes pas assez nombreux, tant s’en faut(我们人数不够,还差得多)”或“Je n’ai pas réuni cette somme, il s’en faut(我没凑够数,还差很多)。”
以上北京新东方法语分享的法语口语的内容,更多精彩内容尽请关注北京新东方法语学习栏目!
编辑推荐