【日语学习】“背黑锅”用日语应该怎么说?
新东方欧亚教育综合 | 新东方欧亚教育综合 2021-10-08 09:35
分享至
1.请使用微信扫码
2.打开网页后点击屏幕右上角分享按钮
我们今天来学习“背黑锅”在日语中的使用。“背黑锅”是一个很形象的词,意思是代别人受过,泛指受冤屈。立即咨询>>
从这个意义上来说,「身代(みが)わりに差(さ)し出(だ)される」就可以表达。「身代わり」是替身、代理人或者代替别人的意思。「差し出す」的意思有伸出,探出;寄出,发出;派遣,打发等。「身代わりに差し出される」的字面意思是“被打发当成替身”,可以引申为“替罪羊”。
例:
身代わりになる。/当替身。
友人の身代わりに罪を着る。/为朋友当替罪羊。
而提到“替罪羊”了,我们就不能错过这个词——「スケープゴート」,这个词来自于英语中的scapegoat,代指以己身代他人受罪者。「身代わり羊(ひつじ)にされる」也可以表达“替罪羊”的意思。立即咨询>>
例:
人はなぜスケープゴートを作り出すのか?/人为什么要找一个替罪羊呢?
他人のせいですが、李書記がいつも身代わり羊にされるのは本当に可哀そうですね。/明明是别人的错,但每次都是李书记替人受过,也真是熏疼。
“替罪羊”,从某种意义上来说,是被人牺牲了的,为他人而舍去生命或者名利的人或物,所以「生贄(いけにえ)」就可以表达。「生贄」有着活祭,供神的活供品,为达到某种目的而做出的牺牲等意思。所以「生贄にされる」也可以表达“背黑锅”的意思。
例:
会社再建の生贄となる。/为重建公司做出牺牲。
少女は生贄にされました。/少女被当成了生祭。
“背黑锅”的重点应该在“背”上,所以,带有“背”意思的词组中也有一些可以使用,比如「罪(つみ)を被(かぶ)る」「罪を着(き)る」(承担罪名)等。立即咨询>>
例:
赤井秀一は人殺しの罪を被せられた。/赤井秀一背上了杀人的罪名。
あの母親は、わが子を庇おうとして、息子の罪を着た。/那位母亲为了包庇孩子,替他儿子承担了罪名。
“背黑锅”也是一种被迫性的、非主动的行为,所以很多被动形式也可以表达“背黑锅”的意思。比如说,「無実(むじつ)の罪(つみ)を負(お)わされる」「濡れ衣(ぬれぎぬ)を着(き)せられる」等。「濡れ衣」是“冤罪,冤枉”、“无妄之罪”的意思。
例:
自分もある日突然、無実の罪を着せられるかもしれないと思って、心がびくびくしています。/一想到自己会不会在某一天突然背上黑锅,内心就十分惶恐不安。
彼に濡れ衣を着せられて警察に捕まった。/他被警察逮捕,但是是被冤枉的。
職場で、上司のミスの濡れ衣を着せられた。/在职场上,为上司的过错而背黑锅。
本来「濡れ衣」(ぬれぎぬ)最初原本的意思是:被淋湿的衣服(濡れた衣服),但这个词被使用最广泛的意思是:冤罪,冤枉。
关于这个词的来源还有一个悲伤的传说(也有人说是真实的历史)。
相传,在8世纪的筑前国(现在的福冈县),有个叫佐野近世的人被派往筑前国当官,他和妻子还有一个女儿春姫便到了筑前国生活。但是,不幸的是他妻子不久就去世了。
福岡県福岡市博多区「濡衣塚(ぬれぎぬづか)」
之后,佐野近世又娶了一个女人,并且和这个妻子又生了一个女儿。自从这个妻子生了女儿后,对春姫就不好了。有一天,这个女人偷偷将一个渔夫的湿衣(被海水淋湿)放在了熟睡的春姫的身旁。立即咨询>>
佐野近世发现了这个情况后,误认为女儿和渔夫有私情,便亲自杀死了女儿。之后,春姫托梦诉说自己的冤情,佐野近世对自己的行为非常懊悔,为女儿建立起了一座「濡衣塚」来吊唁女儿。
这便是「濡れ衣」这个词的由来。用日语里表达「背黑锅」,你学会了吗?立即咨询>>
编辑推荐:
日语的10个终助词用法总结
日语学习的好处
“によって”系列日语语法
日语语法 ~以外の何ものでもない
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有图文、音视频等内容,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。经授权使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
②本网未注明"稿件来源:新东方"的内容均为转载稿,本网转载仅基于信息传递之目的,并不表示认同其观点或证实其真实性。如拟从本网转载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。