这里总结了10句
西班牙常用谚语,口语中经常会使用的这些谚语,大家一定要牢记啊!
了解更多
Salvarse por los pelos 死里逃生
在航海时代的西班牙,轮船不仅是主要的出行工具,在战争中也发挥着重要作用。在数量众多的水兵中,有一些却并不擅长游泳,一旦失足落水,同伴们便会揪住他的头发将其救起。这一行为就是“Salvarse por los pelos”的出处。
A palo seco 仅此而已,不用其他的
“A palo seco”多用于表示“仅此而已,无需其他的,不加别的”。
比如,只点红酒而不加配酒小菜,只喝威士忌不加冰等。顾客去酒吧时只要一杯“无添加的”朗姆酒,那么服务员就只会给他上一杯朗姆酒,仅此而已。因为通常来说,饮品都会加少许冰、一小片柠檬、可乐等,但一杯“无添加的”朗姆酒则不包括这些。
“A palo seco”这一短语在最初,却与酒店业毫无关系,而是来自于航海领域。原意是指当船舶在海上航行遭遇风暴时,为了避免风力需要将帆全部收起,即所谓的不张帆航行。由此引申出“只剩桅杆,或毫无添加” 的含义。
De chiripa 侥幸,走运
“De chiripa”在台球术语里有“侥幸球”的意思,指好运气。常用该短语表示事情发展出乎意料地好。
Hoy por ti, mañana por mí 礼尚往来,投桃报李
在得到好友的帮助并希望未来继续保持互助的情况下,可以使用这一短语。“Hoy por ti, mañana por mí”不是指物质上的酬谢,而是团结互助和价值观念上的交流,投桃报李、礼尚往来。
同义短语还有:“Hazme la barba y hacerte he el copete”,“Hágote por que me hagas, que no eres Dios que me valgas”。
No hay tu tía 无计可施,愿望无法实现
“No hay tu tía”用于表示难以达到的结果、无法实现的愿望。
关于这句俗语的来源还有一个“美丽的” 小误会:它本来应该写做 “No hay atutía” ,而atutía指古代炼铜时浮在上面的一种杂质,即氧化锌,可用作治疗不同疾病的医用膏药。故而,最初, “No hay atutía”是“无药可救”的意思。衍生到了现在的“无计可施,愿望根本无法实现”。
Arrimar el hombro
齐心协力,团结一致
人们在田间播种或者干农活时需要肩并肩,共同努力劳作,“Arrimar el hombro”这一俚语便出自此处。于是就有了“齐心协力,团结一致”的意思。
Montar un pollo 纸包不住火,引起轩然大波
“Montar un pollo”用来表达丑事败露,掀起轩然大波,引起广泛争论。
了解更多
最初,这一短语的写法是“Montar un poyo”。鉴于“Montar un pollo”这一形式的广泛使用,虽然这一短语与鸡没有任何关系,但西班牙皇家语言学院在几年前将此写法收录进了字典中。
“poyo”一词,来自拉丁语“领奖台”(“podium”),是指广场上供演说家们发表演讲时使用的便携式高台。“Montar un pollo”的本意是指讲话者站在广场的高台上发表演说。在大多数情况下,它们是攻击某些意识形态或政府领导人、政府成员的政治口号,因此,聚集在此的与会者与演说家之间有时会发生冲突。
Ponerse al tajo 要去干活
“ir al tajo”和“ponerse al tajo”是去干活的意思,此处的“tajo”一词是“工作、活计”的同义词。这一用法早在数世纪前就开始使用,源自“tajar”,表示用切割工具将某物一分为二或切分成多个部分。
但“tajo”代表的很多工作的工时都不固定,只需在工作中完成制定目标即可。比如收割庄稼、播种、伐木等在田间地头的工作。
Estar a dos velas 身无分文
“Estar a dos velas”用来表达没钱,处于极度贫困的境地。同义短语还有“Estar sin blanca”,“Estar sin cinco”。
A lo hecho, pecho 一人做事一人当
在不可逆转或做错事情的情况下,须敢于承担后果。抱怨无济于事,而需要承担起自己的责任,并努力去面对、回应。
“A lo hecho, pecho”的涵义与努力、恒心、责任、态度和勇气的相关。后悔毫无实际意义,而是应意识到错误并承担相应的后果。
更多有趣的西语知识,快来新东方西语看看吧!了解更多