韩文「好吃」和「好帅」是一对姐妹词,用错就糗大了哦!
常看韩剧韩综的人大概都知道这两句的韩文啦,「马西大」和「莫西大」是不是真的很相像?一字之差真的差很大哦!
「马西大」对应的韩文是맛있다,「莫西大」则是멋있다,唯一的差别就是맛和멋。这两个字就有趣了~
맛的意思是「味道」,搭配있다(有)直译变成「有味道」,也就是大家平时讲的「好吃」。
相应的,「不好吃」在韩文里就是「맛없다(没味道) 」,是不是很容易理解呢~
멋的意思比较抽象一点,但搭配刚刚说过的「好吃」就很容易明白啦:如果说맛是「物质上的美好味道」,那么멋就是「精神上的美好韵味」!所以形容一个人帅的时候,大家就会说他「멋있다(有멋)」!
멋있다可以形容男生的长相帅气,也可以形容人的行为帅气,这时候就不分对象的性别都可以用。现在很流行的Girl Crush(걸크러쉬)就是指很帅气的女生哦~
从此延伸出去,「耍帅」这种行为就叫做「멋내다」或者「멋 부리다」,即「展现出멋」XDD那大家猜猜看这一句是什么:「추울 때는 멋 부리면 안 돼요!」
另外,「멋지다」这个词也表示「帅气」,但更偏向於形容人的想法、行动等等,例如「멋진 생각(很帅、很赞的想法)」,以及这本很治愈系的书名——「你比想像中更帅气」